Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс
Расскажите нам про Иервикера и девиц, про Бакли и Русского Генерала. Каин и Хам делают эту встречу той про Х.Ц.Е. и Хама в Парке. Кто подстрелил кого? Но повости об А.Л.П. суть по-важнее; ибо как Датско-Гаэльский "муррмурр" она это Великая Мать. Сие "tell us" ("скажи нам") прачек очень подходяще становится "tellus" или землей. Мсс Блум, как "Gea-Tellus" Улисса и А.Л.П. — не непохоже — каждый неким способом и ее способом же "рабыня мужчины в доме." (Гид)
1. О'Мордха (o'morge) (гаэль) — потомок Мордхи ("величественный")
2. varina — warning: предупреждение (придумано Свифтом)
3. Quarta Quaedam — по-латыни означает "некая четвертая женщина" + сл. quaedam: шлюха
4. song Tommy, Make Room for Your Uncle
5. (записная книжка 1922-23): "Лукализод" + Лукан — окрестности Дублина на реке Лиффи. Джойса могли заинтересовать два графа Лукана: (1) Патрик Сарсфилд, Дикий гусь, сражавшийся при Якове II, умер в 1693 году, сказав: "О, если бы это было для Ирландии!"; (2) Лорд Лукан, командовавший кавалерией при Балаклаве и связанный Джойсом с Легкой бригадой. В FW Лукан часто связывают с соседним городом Чапелизод, обычно как "Лукализод", что связывает Исси и двух Изольд с Люсией Джойс и Элис. (Глашин, Адалин / Третий цензус "Поминок по Финнегану".)
6. лат. homo capite erectus: человек с прямостоячей головой
7. Пибоди, Джордж (1795–1869) — американский филантроп. Фонд "Пибоди Траст" строил жилье для рабочего класса
8. cravat: галстук
9. О'Бухалла (о'Букеле) — потомок Бухалла ("мальчик")
10. sevenscore moons — 12 лет (140 месяцев)
11. герб Дублина
12. Питер: Дублинские Фрагменты, Социальные и Исторические 179: "Марки приклеиваются гораздо легче, чем толстые неперфорированные "Головы королевы" (как их называли), которыми приходилось довольствоваться нашим предкам".
13. (записная книжка 1922-23): "тихая марка" + "Айриш Таймс", 6 декабря 1922, 4/6: "Марка Свободного государства": "новый выпуск 2-пенсовой почтовой марки для Ирландского свободного государства… тихая марка, в которой гармонично сочетаются дизайн и орнамент кельтских свитков и контур заголовка хорошо сбалансированы".
14. lounge lizard — социальный паразит; дамский угодник (мужчина, который очень галантен в своем внимании к женщинам); паразит в модном обществе в поисках богатой женщины, сл. жиголо
15. нем. holen: приносить + Polen: Польша + Dom: собор
16. izarres — баск. izara: звезда + azure: лазурный
17. дат. mormor: бабушка; гаэл. moke vik: сыновья сына
18. 111- АЛП
19. пословица A hungry man, an angry man
20. Ада и Зилла: сестры и жены Каина и Авеля
21. arch of Noah + noes: нетки + nose: нос
22. баск. gogor: тяжкий, суровый
22*. areyou-lookingfor Pearlfar sea
23. Холдейн: Дедал, или Наука и будущее 39: "Прогресс человечества в историческое время был прогрессом городов, тянущих за собой сопротивляющуюся сельскую местность".
24. фр. (h)oreille: ухо
25. баск. Egueri egun: день Рождества
26. Steploajazzyma — Septuagesima: третье воскресенье до великого поста + teplaya zima
27. sola: одна, одинокая
28. ирл. pooka: эльф
29. HCE
30. гаэл. moran mo: гораздо больше + дат. mor: мать
31. пол. хербата: чай
32. грабь
33. tut — восклицание (часто повторяющееся), выражающее нетерпение или неудовлетворенность заявлением или действиями, или презрительно отвергающее их + Тутанхамон — египтянин, чья великолепная гробница была открыта в 1920-х годах, и царь "воскрес". На тех, кто передвигал его кости, было наложено проклятие.
33*. Ключ: Джон Маккормак, история его собственной жизни 15: "Маккормак… положил руку на плечо своего старого товарища. "А теперь беги в дом, как хороший человек, которым ты являешься; там ждет маленькая леди, и ее зовут миссис Маккормак".'
34. heirheaps
35. [сердечные дела в гареме + среди мудил]
36. Начинается присвоение радужным имен девочкам:
Poppy: маковый
исп. Naranja: оранжевый
ит. gialla: желтый
chlora: от гр. chloris: зеленый
Marinka: голубой, синий (цвета морской-волны)
Anileen — индиго, поскольку химическое соединение анилин было впервые выделено из красителя индиго
Parme: фиолетовый
37. Coined a cure — ср. Синекура — церковная должность, которая не влечет за собой ответственности за выполнение обязанностей перед общиной. В более широком смысле это стало означать любой офис или работу, которые приносят доход, не требуя какой-либо работы.
38. Crippled-with-Children, Dropping-with-Sweat — Eve and Adam after the fall
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс, относящееся к жанру Разное / Русская классическая проза / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


