`
Читать книги » Книги » Проза » Разное » Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Перейти на страницу:

15. Миллтаун: бывшая деревня, ныне район Южного Дублина

Миллтаун-парк: учебное заведение иезуитов в Миллтауне

Джон Мильтон: (1608-74) — английский поэт, автор книг "Потерянный рай" и "Обретенный рай".

парк Мильтона → райский уголок

16. Эхо tauftauf'а — см. ФП01.01

нем. taufen: крестить

17. Mushymushy — эхо mishe mishe, см. ФП01.01

Исход 3.4: Моше, Моше ("Моисей, Моисей!"), слова, сказанные Яхве Моисею из горящего куста. В ранних жизнеописаниях святого Патрика говорилось, что он был похож на Моисея четырьмя способами

Полная фраза "его стафстаф в аромате цветов и чувств, которые он испытывал, обнаруживая, была ли она мушимуши" является обращением формулы "я, я к тебе, тебе", встречающейся на протяжении всей книги

нем. Muschi: ракушка (т. е. женский орган)

18. ирл. "Draherin O Machree" (О мой братик сердешный!) — анонимное ирландское стихотворение 19 века

19. мой муж + мамочка

20. groom: жених + конюх

21. lully: почка (коровы) + Лили + Жан-Батист Люлли (1632-87), французский оперный композитор

22. бедная старая Лолли + lolly: леденец

23. гаэл. pasht: дух + past: прошлое

24. song Auld Lang Syne: 'We'll tak a cup of kindness yet for the sake of Auld Lang Syne'

25. малай. orang: человек + orange — ср. Вильгельм Оранский

26. lelly = leally (loyally, truly) + Лили

27. shakeahand: пожми руку

28. гаэл. un shanekus mor: Великий Реестр, свод раннего ирландского права

нем. schenk uns mehr: дай нам больше (т. е. налей-ка нам еще)

29. For Craig sake — For Christ's sake

Сэр Джеймс Крейг: (1871–1940) — выдающийся ирландский политик-юнионист, лидер Ольстерской юнионистской партии и первый премьер-министр Северной Ирландии

crag: скала, утес

30. Be it suck (да будет тухляк) — ср. be it such: да будет так.

Суккат: Мэйвин Суккат — так звали святого Патрика до того, как он стал епископом

Лисья Охота — в погоне за Х.Ц.Е

Внезапной метаморфозой, не удивляясь во сне, Иервикер становится лисом преследуемый охотниками, "резкими до растерзания." Аллюзия на басню о животных Reynard the Fox ("Миккельрёвен," ее название по-датски) делает его историю традиционной, пока намеки Мистера Фокса (он из имен что Парнелл взял себе когда скрывался — не, однако, среди девиц) и Джеймса Джойса, загонченного в изгнание, делает его историю непосредственной. Парнелл введен Пигготовой "колебучестью" и Джойс, "исподний сверхлорд," множеством автобиографических деталей. (Гид)

1. dim seer: человек с плохим зрением (Джойс)

1*. funner's stotter, ср. тж. farmer's daughter; зд. ХЦЕ

2. лат. верное дело судить взем шаром (Бл. Августин)

3. притворяться спящим, больным или мёртвым [в случае опасности опоссум притворяется мёртвым; прикидываться непонимающим

4. Hagious curious encestor — HCE: HCE is saintly and incestuous, and ancestor of us all

5. Shaun and Shem

6. urbi et orbi: (латынь: "городу [Риму] и миру") обозначает папское обращение и апостольское благословение, данные городу Риму и всему миру в определенных случаях. Это было стандартное начало древнеримских воззваний.

7. охот. запах столь силен что псам на уровне ноздрей можно гнать во весь отпор

8. Yuletide: Рождественский сезон + Июль

9. Маллинахоб: поместье в графстве Мит

10. Пикокстаун: город в графстве Мит

11. Tankardstown: a town in county Meath

12. white Noel: белое Рождество + Nolan: Джордано Бруно

13. нем. Löwenteil: львиная доля + tail: хвост

14. лат. ursa: медведь + фитц: приставка к отчествам англо-нормандского происхождения, от французского fils — сын

Сэр Реджинальд Фитцурс: (1145–1173) один из четырех рыцарей, убивших Томаса Бекета в 1170 году. Легенды гласят, что Фицурс бежал в Ирландию, где стал отцом клана Макмахонов

15. Bruin- это слово вошло в английский язык благодаря переводу Уильямом Кэкстоном фламандской версии легенды о лисе Рейнарде, сделанному в 1485 году. (смотрите ссылку, приведенную позже на этой же странице). Бруин — это медведь, названный так из-за своего цвета; средне-голландское слово, обозначающее коричневый цвет, — bruun. Это связано с "ноеланом" в более ранней строке.

16. Рейстаун: город в графстве Мит, Ирландия

17. Харлокстаун: еще один город в графстве Мит, Ирландия

18. Ear canny hare — E.C.H. = HCE наоборот

19. Чиверстаун: город в графстве Мит, Ирландия.

20. Лафлинстаун: город в графстве Мит, Ирландия

21. Натстаун: город в графстве Мит, Ирландия

21*. [сердце]

22. ботфорты

23. нем. Fuchs: лиса + Quarterly Review, октябрь 1922, 275: "Рейнард-лис": "Он был глухим", — лаконично сказал мой друг. "Старые лисы часто теряют слух, как и старые собаки".

ит. volpone: лиса + Вольпоне, или Лиса — пьеса Бена Джонсона, 1606 год, в которой лиса "умирает" и снова "оживает".

24. вороном вскормлен: Илия пророк был накормлен воронами, и было к нему слово Господне, говорящее: уйди отсюда и поверни на восток, и скройся у ручья Черит, что перед Иорданом. И будет так, что ты будешь пить из ручья; и Я повелел воронам кормить тебя там" (1 Царств 17).

25. рубец — первый желудок жвачного животного

ретикулум — второй желудок жвачного животного

омасум — третий желудок жвачного животного

сычуг — четвертый желудок жвачного животного

26. Авраам: патриарх, форма ХЦЕ

27. syllabub: напиток, приготовленный из подслащенного молока или сливок, заправленных вином или крепкими спиртными напитками; часто готовится с добавлением хереса

28. Mikkel ræv: the Danish version of Reynard the Fox

29. спа + пьяница

29*. glues and gravies: ср. ФП02.01. [Глюезы и Грэйви, с кем Иервикер был ассоциирован для ващей важности фамильного древа]

30. protown — ср. нем. Vorort: пригород + Leader 11 ноября 1922 года, 320/1: "Актуальные темы": "Мы бы не стали оскорблять процветающий и исторический город Арди, называя его деревней, но из всех городов, которые мы когда-либо видели в Ирландии, это город с одной улицей".

31. attack + tax

32. hesitancy — Ричард Пиготт неправильно написал это слово [hesitency] перед тем, как следственная комиссия разоблачила его как подделывателя писем, предположительно написанных Парнелом (в этих письмах Парнел оправдывает убийства в Феникс-парке в мае 1882 года).

Слухи свирепствующие
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс, относящееся к жанру Разное / Русская классическая проза / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)