`
Читать книги » Книги » Проза » Разное » Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

1 ... 23 24 25 26 27 ... 29 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Он выступал за эмансипацию католиков, включая право католиков заседать в Вестминстерском парламенте

7. Sinbad the Sailor

Thingamabob — ср. с "Howdoyoucallem" в следующей строке

8. Howdoyoucallem — whatyoumaycallit: что-то, название чего было забыто или неизвестно

Мафусаил: старейший человек в Библии, о котором говорят, что он прожил 969 лет; очень старый человек, "грязный папаша"

9. Monopoleums — монополия + Наполеон + гр. polemos: война + ср. липолеум ФП01.10

10. Войны Алой и Белой Розы: серия династических войн, которые велись между сторонниками двух соперничающих ветвей королевского дома Плантагенетов: домов Ланкастеров и Йорков (чьими геральдическими символами были красная и белая роза соответственно).

11. папское разрешение: акт Папы Римского, который позволяет отдельным лицам быть освобожденными от действия конкретного канонического права

12. Минос: царь Крита, сын Зевса и Европы, который после своей смерти стал одним из трех судей в подземном мире + минус + menace: угроза

13. minster: монашеская церковь

York Minster: кафедральный собор в Йорке, Англия, и является одним из крупнейших в своем роде в Северной Европе

Mister York

Йорки: одна из фракций в Войне Алой и Белой Розы

14. Баллибо: внутренний городской район на северо-востоке Дублина.

15. пассаты: преобладающий характер восточных приземных ветров, встречающихся в тропиках, в нижней части земной атмосферы, в нижней части тропосферы вблизи земного экватора.

16. Грейс О'Мэлли: (ок. 1530 — ок. 1603), также известная как Грэйнн О'Мэлли, королева Умайла, предводительница клана О'Мэйл и пиратка в Ирландии XVI века

лат. gratias: милость, благодарность

"Silent, oh Moyle": из "Песни Фионнуалы" Томаса Мура

Мойл: река в Типперери, Ирландия

17. briny: соленая (морская) вода + O'Brien

"Милая Рози О'Грейди": хит 1896 года американской певицы и композитора Мод Ньюджент.'

18. Норманн, Скандивав; ХЦЕ

19. ант. прочь у меня с пути!

20. некрепкое ругательство

21. Minxy — лат. minxi: I have urinated + minx: кокетка, распутница; шалунья, проказница

22. шалунья, проказница

23. Корк: ирландский город, столица Мюнстера, одного из четырех традиционных королевств Ирландии → "три других уголка нашего острова"

24. H2S": сероводород; канализационный газ + HCE

25. Набережная Северной стены: набережная и улица в Дублине, к северу от Лиффи + АЛП

26. тестикулы

27. Whiteside Kaffir — the White-Eyed Kaffir (Белоглазый кяфир): так звали Джорджа Х. Чиргвина (1854–1922), звезду британского мюзик-холла, выступавшего в роли менестреля с черным лицом.

Джеймс Уайтсайд: (1804–1876) ирландский политик, оратор и судья, который победил Дэниела О'Коннелла ("Освободителя") на знаменитом государственном процессе 1843 года.

кяффир: В исламе — неверный. На юге Африки — пренебрежительный термин, обозначающий чернокожего человека.

28. сл. cabbage: тухлая сигара + thundering: farting

29. гаэл. paistin fionn: белокурочка традиционная ирландская песня

30. Goborro — Good morrow: доброе утро

Begorrah! — Ирландское восклицание (эвфемизм, означающий "клянусь Богом")

Гоморра: древний город в Палестине недалеко от Содома… Согласно Книге Бытия 19:24, город был уничтожен пожаром из-за своего нечестия

ирл. go barracht: высший, превосходящий

burro: осел что путешествует с Четырьмя Старейшинами

31. Ланкашир: английское графство + нем. danke schön: большое спасибо!

32. Gobugga ye, sez I — go bugger yourself: см. go fuck yourself

God be with ye: да будет с тобой бог!

ирл. go bog: легенько, мягенько (эй, полегче!)

bug (жук): Иервикер

33. прародитель

34. премьера + Сикамор-стрит: улица в центре Дублина. Место мюзик-холла Дэна Лоури "Звезда Эрина", 1879 — 1897

35. пампа — название, данное обширным безлесным равнинам Южной Америки к югу от Амазонки, особенно Аргентине и прилегающим странам

36. маунтин Дью: незаконно дистиллированный кукурузный ликер; самогон

Четверо Старых Судей пережевывают дело и спорят о прошлом II

Так что продолжают они, "четыребутыльники," четверо "аналистов" (анал и Анналы Четырех Мастеров), обозревая Иервикеров якобы проступок в Парке с теми Стифтовскими "сестлюшками. . слияя воды наиболее неприлично (пипетка!). . струйка, струйка, тройка." В течении этих реминисценций, они пускаются в песню; ибо "все плуты тяготеют к рифме." Иервикер, сам еще тот плут, пал для тех струйкающих девиц, но без его падения не было бы никаких Поминок; ибо "близыки всего человечества уж разлистовали. . из корня какого-нибудь насмешникового заики." (Гид)

1. сл. bottle: трахать (женщину), заниматься содомией

2. анналисты — историки + аналитики + анал

3. лат. unguentum: елей, мазь + unquam: в любое время, когда-угодно

4. лат. nunquam: никогда

5. лат. linguam: язык + song Father O'Flynn: 'Sláinte and sláinte and sláinte again'.

5*. her whosebefore and his whereafters

6. (поговорка) a bird in the hand is worth two in the bush: лучше синица в руке, чем журавль в небе + ирл. bod: пенис + bush: лобковые волосы

7. jackass (Austr. bird) → Йесперсен: Развитие и структура английского языка 159n (с. 157): "Поселенец услышал смех птицы, который показался ему чрезвычайно нелепым, начальные ноты которого наводили на мысль о ослином реве — он назвал его "смеющийся осел". Его потомки отказались от этого прилагательного, и оно случилось так, что слово "осел" обозначает для австралийца нечто совершенно отличное от его значения для других носителей нашего английского языка".

7*. Sunfella — sunflower — some fellow

8. So all rogues lean to rhyme — all roads lead to Rome: все дороги ведут в Рим

all rogues tend to write poetry → Shem (все плуты склонны писать стихи)

9. "Lille Trille lå på hylde": ("Маленький Тилле лежал на холме") Датский детский стишок, похожий на "Шалтай-болтай"

10. Mrs Niall of the Nine Corsages — ср. Niall of the Nine Hostages (Ниал из девяти заложников): верховный король Ирландии 4–5 веков, предок семьи Уи Нейллов. Он совершил набег на Британию и, согласно одному из рассказов, был покинут своими же людьми и завоеван римлянами.

11. Король Марк: муж Изольды в "Тристане и Изольде"

12. норв. bestefar: дед + best by far: лучший с отрывом

13. Sir Amory Tristram — см. ФП01.01

14. дат. — норв. gammeldags: старые времена

1 ... 23 24 25 26 27 ... 29 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс, относящееся к жанру Разное / Русская классическая проза / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)