`
Читать книги » Книги » Проза » Разное » Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

1 ... 16 17 18 19 20 ... 29 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Дублин: Герои, лоточники и шлюхи")

32. тори — консерватор, название происходит от прозвища, происходящего из Ирландии, так же как "виг" — прозвище либерала + Остров Тори: остров у северо-западного побережья графства Донегал в Ирландии. Это было место легендарной битвы между форморийцами и немедийцами + король острова Тори: Отражая давнюю традицию, "король" выбирается консенсусом жителей острова Тори

33. Киллорглин — город в графстве Керри, Ирландия + козлиный король: начиная с 1619 года, на ежегодной ярмарке козьего отёла коронуют "короля Пака" из числа местных коз в Киллорглине: Тем не менее, маленький ирландский городок Киллорглин (примерно в 100 км от Корка) празднует короля Пака с (официально) 1610 года. Ярмарка козлятины — одно из старейших традиционных сельских торжеств Ирландии и одно из самых известных. Ярмарка прославляет героизм козла, который, согласно легенде, предупредил население Киллорглина о скором прибытии английских войск во время кампании Оливера Кромвеля в Ирландии

34. согласно легенде, во время последней осады Карфагена женщины отрезали свои волосы для изготовления шнуров и тетив для луков и отдали свои драгоценности на покупку припасов для армии

35. гаэл. mac: сын + сыновья Дублина

36. bohereen: (англ. — ирл., тж. boreen) узкая проселочная дорога + БОГЕРНАБРИНА — Ботар-на-Брюне, "Дорога к особняку". Таунленд, дорога и водохранилище в 2 милях к югу от Таллахта в Гленасмоле; названы в честь знаменитого "Общежития Да Дерга", разрушенного пиратами около 1 века нашей эры. Это было место знаменитого убийства и казни в 1816 году: некто Керни и двое его сыновей были повешены за убийство топором егеря

37. Banagher — город в Ирландии, расположенный в Мидленде, на западной окраине графства Оффали в провинции Ленстер, на берегах реки Шеннон + it bangs (или beats) Banagher: это уму не постижимо, неслыханное дело (Banagher став символом "гнилого местечка")

38. Так выкрикивают "предъявите О'Доннелла" (ответчика из числа зрителей в суде) + нем. Donner: гром

39. сл. мужские половые органы

40. use the tongue more — совет трубачу

41. dead man's dark scenery: уличная игра, в которой одна сторона должна прятаться, кутаясь в свое пальто

42. ночь ночей + Ночь Длинных Ножей

43. Уотерхаус и компания: дублинские часовщики, серебряных дел мастера и ювелиры, с большими часами напротив магазина

43*. ср. нем. Apfelbaum и Abfallbaum (яблоня и срублоня)

44. овдовевшая луна: Исида, богиня луны Исида была вдовой своего брата Осириса

45. базель: монета, выпущенная английским королем Генрихом II, неопределенного достоинства + to boot: вдобавок

46. Трэверс Смит: Духовные послания от Оскара Уайльда 6: "Я всегда был одним из тех, для кого существовал видимый мир".

47. гр. gnosa: знание + 'Gnosible' также является носовым (nose), что добавляет обоняние к другим 3 чувствам: слуху, зрению и вкусу. (Помня, что это же "глаз, ушей, носа и горла" свидетель)

48. психол. волевой + лат. conatum: усилие, попытка, предприятие, начинание

49. обильный мыслями

49*. потому что

50. гр. morpho: форма + melos: музыка + sophos: мудрый + pan: всё + kreas: плоть + pankartes: всемогущий

51. сл. lugs: уши + сл. lug: олух + Луг: древний кельтский бог ремесленничества и воинов. Говорили, что он был отцом Кухуляйнина (см. ФП02.03)

52. blouseman: ХЦЕ в 3-й главе носил мясинецкий куртян, когда был аоестован у ворот

53. хама подтверждение преступления ХЦЕ это ложь

54. вполне, правда + оправдывать (еще одна отсылка к суду)

55. венгр. szerda: среда + Thursday: черверг

"Wednesday's child is full of woe" (Nursery rhyme)

"Thursday's child has far to go": Nursery rhyme)

56. green-eyed monster — ревность, зависть, из Отелло iii:

Oh, beware, my lord, of jealousy!

It is the green-eyed monster which doth mock

The meat it feeds on.

green-eyed mister — Джойс, с глаукомой которая давала зрению зеленоватый оттенок

57. баккалавр искусств

58. Irish Independent, 5 июня 1924, 5/4: "Ужас в Западном Корке": (сержант полиции дает показания в суде по делу об убийстве и расчленении фермера большинством членов его семьи) "Свидетель вынул голову из мешка, посветил на нее электрическим фонариком и спросил Лири, может ли он опознать ее… "Я не уверен, но это похоже на его голову"

59. Журнал Фримена, 6 июня 1924 г., 7/1: ""Злая, быстрая женщина"": (на процессе по делу о клевете) "Миссис Коупман… сказала, что мисс Терберн подписала отправленное ей письмо, в котором упоминалась "грубоватая особа с двумя левыми ногами, странными бедрами и подергивающимися глазами"' + траппер: охотник, зверолов

60. Ares — бог войны + arse: жеппа

61. венгр. tanyer: тарелка

62. венгр. balra: налево; jobbra: направо

63. венгр. magyar bor: вино

64. венгр. igenis: Да, зпц + гиннес (пиво)

65. Первые буквы этого и следующих слов означают "Here Comes Everyone", HCE;

Хелмингем: в деревне в графстве Саффолк, Англия, Хелмингем — холл — большой четырехугольный особняк из красного кирпича — построен во времена правления Генриха VIII. Древняя семья Толлемаш жила здесь с давних времен, поселившись на некоторое время в Бентли вскоре после нормандского завоевания. Лайонел Толлемаш женился на наследнице Хелмингемов, таким образом приобретя это поместье в 15 веке.

66. вал. erchwyn: боковина, тумбочка

67. Rutter: о человека или животном, которые впадают в течку, наступая период сексуального возбуждения и репродуктивной активности + морск. rutter: лоция, навигационный журнал + Эдвард Оуэн Раттер (1889–1944) — английский историк, романист и путешественник.

68. Эгберт: (769 или 771–839) король Уэссекса с 802 года до своей смерти в 839 году. На какое-то время он объединил Уэссекс с Мерсией и Кентом, став правителем большей части Англии

69. Оливер Кромвель: лорд-протектор Англии, захватчик Ирландии + Томас Крамвелл или Кромвель: первый граф Эссекс (ок. 1485–1540), английский юрист и государственный деятель, занимавший пост главного министра при короле Англии Генрихе VIII с 1532 по 1540 год.

70. Один: главный бог в скандинавской мифологии и правитель Асгарда.

71. лат. maximus: величайший, самый большой

Магн Максим (ок. 335–388), также известный как Максимиан, был западноримским императором с 383 по 388 год.

72. Эсме Стюарт, 1–й герцог Леннокс (1542–1583): фаворит короля Шотландии Якова VI, позже Якова I Английского. Он

1 ... 16 17 18 19 20 ... 29 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс, относящееся к жанру Разное / Русская классическая проза / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)