Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс
29. paw: лапа — ср. pope: папа
30. олла подрида: испанское рагу, приготовленное из свинины с фасолью и разнообразного другого мяса и овощей. Блюдо традиционно готовится в глиняном горшочке в течение нескольких часов.
— Возможно, это намек на "похлебку" или "горшок с чечевицей", из-за которой поссорились Иаков и Исав
Д.Х. Лоуренс: (насчет Work in Progress) "Боже мой, что за неуклюжая олла путрида Джеймс Джойс суть! Ничего, кроме старых бычков и кочерыжек с цитатами из Библии, а остальное тушится в соку преднамеренной журналистской нечистоплотности".
Король освобожден, разоблачает себя обман и поношаем девицамиСледующие две сточки — сложные. Бруновы Тристофер и Хилари, Пеггер, и Мокр Пинтер кажутся включенными быть в следующий пассаж в Бруновы "ровни противоположностей. . поляризованы для воссоединения симфизом их антипатий" — включены но не полностью объяснены. Зюзя (Пеггер Фести) это Иервикер, кто поднял свой "ветрищ" (был испуган) после разгрома от Праквицы и кто, своим свидетельством, закругляет это дело. Но Пеггер в качестве Шона это свидетель против Иервикера, а Мокр Пинтер это адвокат защиты. (Вест Пинтер это шкид или Хам из нового мира, а Мокр Пинтер это алкаш — или Шем.) Но Шон, издавая веселюканье, поменялся местами с Хилари-Шемом; и Шена "груститон" показывает что он стал Тристофером-Шоном. Пранквица приложила скорее всего руку к изменениям этих подменышей. Иервикер, распадаясь на части, это сейчас его изменчивые сыновья. В качестве Шона, ему дали овацию, а в качестве Шема, этот вонючка, отправляется в ссылку. "Отчетливо отличны были их двусудьбы."
Двадцать-восемь лунночек, "служичек в баре," бурно приветсвуя Шона Почтаря, трезвоняют о своем герое повсюду, "всóвоняя тимьяцинты ему сквозь локоны," пока тот декорированный свидетель, подобно егерю у Леди Четтерлей, сходит с ума на который он полагался. Двадцать-девятая в кружке, Изабель, "любовидная високозочка" (А.Л.П.), подкатывает к своему "шейшону" как Китти О'Ши к ее Парнеллу. Шон это подрастающий сын, и девочки, как они будут снова в главе IX, суть гелиотропицы.
Развлесеяны беспорядком в суде, "четверо судейцев," Ольстер, Мюнстер, Понтиус, и Пилат, складывают парики вместе и приходят к вердикту "Ноланса Бруманса" — единственный возможный вердикт с тех пор как Брунова система перепутала всё на свете. Выходя из суда "сухим" ["scotfree"] (Шотландский вердикт "не доказано"), Король, этот "огневодолюбзец" (противоположности соединеные в Ватерлоо), подвергается оскорблениям двадцати-восьми "адвокатесс," кто, влюбленные в Шона Почтаря (Shaun the Post), кричат "Shun the Punman" (Бегись ж Остреца, ср. Shem the Penman), Король Фести, c его Шем-стороной наружу, стал автором Поминок по Финнегану, где он "убил всех англичан [весь английский] что знал." "Кокетитьки красули," подобно широкой публике, осуждают этого Приходского Позёра, кто, подобно Джойсу в Париже, беженцем из своего прихода, написал весь тот "брехлам иоб Цветче нашем" — про Х.Ц.Е. Ты и твой дар твоей хитречи. . Хон!. . Путор! Скам!" Семь слов на семи языках подтверждают стыд "Шеймса" Джойса, чье само-разоблачение суть никак не менее постыдно. (Гид)
1. лат. iste et ille: то и сё
2. Show'm the Posed — Shaun the Post
3. ит. legando: завязывая; pizzicagnolo: мясник + щипать
4. "Чарли любит виски, Чарли любит бренди, Чарли любит целовать девочек — О, леденец на палочке": Лондонская детская песенка на улице; Дуглас: Лондонские уличные игры 40
5. опозоебать
6. leapgirl: попрыгунья; 29-я, Исси
7. лат. gentium: род. людей + gemma: почка; лат. драгоценность
8. Makegiddyculling Reeks — Макгилликадди'с Рикс: горный хребет в графстве Керри, Ирландия. Он включает в себя самые высокие вершины Ирландии и единственные вершины на острове высотой более 1000 метров.
9. Heruponhim — her upon him: сексуальная поза, женщина сверху + Херувим
10. скажет матери, когда возвратится домой
11. Китти О'Ши: (1846–1921) англичанка аристократического происхождения, чья любовная связь с Чарльзом Стюартом Парнеллом в конечном итоге привела к его политическому падению.
12. ср. put their heads together: объединили усилия
13. unctus (лат.): помазанный + unctuous: маслянистый, сальный; чрезмерно вежливый + Ulster (Ольстер): поскольку четыре мастера представляют четыре королевства Ирландии
14. лат. munitus: укрепленный, защищенный
Мэн — цзы: (ок. 385–303/302 до н. э.) китайский философ, который является самым известным конфуцианцем после самого Конфуция.
Гай Муций Сцевола: римский юноша, прославившийся своей храбростью. Схвачен при попытке убить Ларса Порсену, этрусского царя, осаждавшего Рим. Муций сунул правую руку в один из лагерных костров и держал ее там, не подавая никаких признаков боли, тем самым заслужив для себя и своих потомков прозвище Сцевола, что означает "левша".
Мюнстер: поскольку четыре Мастера представляют четыре королевства Ирландии
15. Понтий Пилат: префект римской провинции Иудея в 26–36 годах нашей эры. Он наиболее известен как судья на процессе над Иисусом и человек, который санкционировал распятие Иисуса.
Punch: кукла
лат. punctus: уколотый, ужаленный
16. гр. phylax: страж
17. Bruno of Nola — Джордано Бруно
Browne & Nolan — Дублинские книготорговцы
лат. volens nolens: волей-неволей
18. Murdered all the English he knew — mustered all the English that he knew: пособирав всех англичан что знал + murdered English: плохо говорил по-английски, со множеством ошибок; или, как Джойс в FW, замучил его до смерти
19. scotfree: безнаказанный, не облагаемый налогом
20. дат. tomme lommer: пустые карманы
21. Что именно обнажается под туникой, неясно, это видно только на мгновение, но, похоже, это связано с интимными частями тела.
22. Бригид или Бриджит: в ирландской мифологии дочь Дагды и одного из Туата Де Дананн. Она была женой Бреса из племени фоморов, от которого у нее родился сын Руадан. У нее было две сестры, также по имени Бригид, и она считается классической кельтской тройственной богиней. Кельтский народ поклонялся ей как богине, а позже как римско-католической святой на протяжении более полутора тысяч лет.
Brit: британец, слово происходит от Святой Бригиты
сл. git: презренный человек, часто дурак, так что "Brit git: это британский дурак
breeches: штаны
23. Швейцарская гвардия: личный телохранитель Папы Римского, что связано со словом "куриал", непосредственно следующим
Бобби: полицейский
24. курия: римский сенат или любое из различных зданий, в которых он заседал в республиканском Риме; средневековый королевский суд
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс, относящееся к жанру Разное / Русская классическая проза / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


