`
Читать книги » Книги » Проза » Разное » Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд

Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд

Перейти на страницу:
– написать музыку для „Мистерии“: окончательной мистерии. Она будет исполнена всего лишь один раз, и после этого окончится Эон, в котором мы живем, – этот мир кончится. Скрябин подготовлялся к этой миссии. Пока что нужно было написать „предварительное действие“, которое он уже конкретно начинал осуществлять» [Иванова 1990: 59].

204

В статье «Взгляд Скрябина на искусство» (1915) Вяч. Иванов определял творчество Скрябина как орфическое, имея в виду его теургическую, трансэстетическую задачу по преображению/«освобождению» действительности: «Я не напрасно произнес имя Орфея: Орфей – символ искусства не просто свободного, но и освобождающего, – свободного настолько, что оно освобождает пленный мир» [Иванов Вяч. 1971–1987, 3: 175].

205

В письме от 25 апреля 1905 года Скрябин писал к Т. Ф. Шлёцер о книге Блаватской: «„La clef de la Théosophie“ замечательная книга. Ты будешь удивлена, до какой степени близко ко мне» [Скрябин 2003: 367], см. также [Шлёцер 1923: 20–27]. О неоднозначном отношении Вяч. Иванова к теософии см. [Обатнин 2003: 367, 110].

206

Литература по теме «Мандельштам и античность» весьма обширна. Суммирующие наблюдения о значении античности в творчестве поэта см. в [Гусейнов 2017], см. также [Лекманов 1995b].

207

Об экуменических идеях Вяч. Иванова в это время см. [Hellman 2018: 87–88], [Полонский 2016: 165–166].

208

В. Гусин (1886–1932) более известен под псевдонимом Вяч. Полонский, редактировал впоследствии «Новый мир».

209

См. также статью Вяч. Иванова «Лик и личины России», где он пишет о «приближающемся <…> царьградском периоде нашей истории» как «внутреннего высвобождения наших подспудных сил» [Иванов Вяч. 1971–1987, 4: 756]. Очевидно, что завоевание Константинополя имплицитно встраивалось им в собственное понимание Славянского возрождения как «высвобождение» дионисийской природы славянства. Дионисийское «тождество» эллинизма и славянства служило радикальным полюсом для умеренной идеи Мандельштама о «закономерном раскрытии эллинистической природы русского духа». Статья Вяч. Иванова впервые была опубликована в журнале «Русская мысль» (январь 1917 года). В примечаниях октября 1917 года к этой статье Иванов писал: «В те дни, когда печатаются эти страницы, притязания России на Константинополь почитаются вычеркнутыми из книги судеб не только силою вещей, но и сознательною волей революционного народа» [Там же: 756]. Тем не менее даже в октябре 1917 года он не отказывается от своей надежды: «…не слепою, а зрячею кажется мне моя вера, что Достоевский в свое время окажется прав, – что Константинополь, „рано или поздно“, все же будет наш» [Там же: 757].

210

Имеется в виду «Предисловие» М. А. Блоха (см. [Блох 1915: 4]).

211

О значении мема «гибель Запада» в интеллектуальной истории России XIX и ХX веков см. [Долинин 2020]. Исследователь, однако, ничего не пишет об актуализации этого мема во время Первой мировой войны.

212

Этот отрывок текста как актуальный ключ статьи был зачеркнут Мандельштамом.

213

Напомню, что в статье «Взгляд Скрябина на искусство» Вяч. Иванов также использовал мотив оглядки, определяя взаимосвязь творчества и жизнетворческой смерти композитора: «Художнику же спасительнее младенческое неведение о себе самом, чем прозрение в существо и смысл своего подвига: если бы Орфей не знал, что изводит из темного царства Эвридику, он не оглянулся бы на возлюбленную тень и, оглянувшись, ее не утратил. Но в такой мере глубины освободительно было искусство Орфеево, что он уже не мог оставаться в неведении о себе и о своем деле. На значительной высоте восхождения к вершинам теургии перед глазами художников разоблачалась тайна их пути; тогда пронзала их внезапно воскресшая память о той Единой, которую Орфей звал Эвридикой: с трепетом и влюбленною тоской они обращали взор назад, к бездне небытия, откуда подымалась за ними изводимая из тьмы Красота-Жизнь, – и волшебная власть покидала их, и они оставались по сю сторону теургического порога…» [Иванов Вяч. 1971–1987, 3: 176]). Орфический катабасис здесь традиционно для модернизма представлен как метафора творческого акта или процесса fort/da по (не)достижению трансцендентного. Статья «Взгляд Скрябина на искусство» читалась на вечерах-концертах Скрябинского общества в Петрограде в декабре 1915 года и в Москве в январе 1916 года, а также в Киеве в апреле 1916 года. Впервые она была опубликована только в 1979 году [Там же: 736]).

214

Обратим внимание на лексико-семантическую перекличку: «…время мчится обратно с шумом и свистом, как прегражденный поток, – и новый Орфей бросает свою лиру в клокочущую пену» – «Я закрою голову белым, / Закричу и кинусь в поток».

215

Наряду с блоковской аллюзией эта водная метафорика могла отсылать к сложившейся к этому времени традиции натурализации идеи translatio studii. В. В. Петров обратил внимание на ее использование Ф. Ф. Зелинским в статье «Античный мир в поэзии А. Н. Майкова» (1899) – «трансляция культуры» подобна «мощным, глубинным потокам. В мире природы примером является Гольфстрим, который берет начало у жарких берегов Мексиканского залива и на протяжении столетий несет на север „благодатную теплоту юга“» [Петров 2023: 163]. По мнению Петрова, Зелинский заимствовал эту метафорику у И. Тэна и немецкого филолога-классика Ф. Паульсена, которые также писали о периодических «античных возрождениях» в европейской культуре [Там же: 163–165]. Отмечу здесь же, что в статье «Парижский альбом. VI» (1926) Ходасевич писал о том, что одним из его любимейших поэтов в детстве был А. Н. Майков и встреча с ним в десятилетнем возрасте произвела глубокое впечатление: «Это было торжественное и важное: первое знакомство с поэтом» [1996–1997, 4: 213]. Вполне возможно, что он читал и посвященную его памяти статью Зелинского, где тот впервые на русском языке широко представил свою идею о повторяющихся европейских «возрождениях» и задался вопросом, на который затем пытались ответить Ходасевич, Мандельштам и некоторые другие модернистские поэты: «Теперь <…> взоры людей обращены на восток: кто будет поэтом третьего, славянского <курсив Ф. Зелинского> возрождения?» [Зелинский 1899: 140].

216

Предположу, что переделка Брянчанинова в Турчанинова иронически отсылала к империалистическому отношению к Турции, неоднократно выраженному на страницах «Нового звена» – в том числе и самим Брянчаниновым; см., например, его статью «Самоупразднение Турции» (1914, № 34).

217

Об обсуждении польско-русско-еврейского вопроса в начале войны см. ряд

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд, относящееся к жанру Разное / Поэзия / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)