Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд
243
Предварительной репликой Ходасевича на ивановский образ поэта-укротителя из этого стихотворения видится мотив «укротителей-фигляров» из незаконченного отрывка 1925–1926 гг.: «„Под звук бэлотт, под гомон баров“. / За имя Божие не жгут, / А львы (и то не часто) рвут / Лишь укротителей-фигляров…» [Ходасевич 2009–2010, 1: 554].
244
В подкрепление мысли о подспудной полемичности статьи Ходасевича по отношению к статье Мережковского можно обратиться и к хронологии написания этих статей. Черновик «Цитат» датирован Ходасевичем 20 ноября 1926 года (см. [Ходасевич 1999–2014, 2: 586]). Гиппиус в письме от 1 ноября 1926 года соредактору «Нового дома» Н. Берберовой писала о том, что Мережковский «собирается дать непременно что-нибудь во 2 № <„Нового дома“>, статейку или стихи» [Гиппиус 1978: 13]. И с письмом Ходасевичу от 15 ноября 1926 года высылается обещанный материал: «Вложенное – заметка Д. С-ча <…> К 15-му написать уж было нельзя, – ведь сегодня 15-ое! <…> теперь, если б 2 № появился без наших следов, это бы означало наше падение прямо в объятия Цетлина» [Там же: 73]. Посланная заметка Мережковского – это, несомненно, «О мудром жале», единственная его публикация во втором номере «Нового дома».
245
См., например, переосмысление орфического катабасиса в стихотворении «Под землей» [Ананко 2020], [Waysband 2021]. См. также стихотворение «Баллада» («Мне невозможно быть собой…», 1925), самим названием отсылающее к «Балладе» 1921 года. Во второй «Балладе» получает негативное переосмысление другой мотив орфического мифа – «теургические» способности поэта «заворожить» свою публику. Если в «Балладе» 1921 года «пенье» поэта способно преобразить низкий «быт», то в «Балладе» 1925 года этого не происходит, и в коммуникации с публикой поэт очевидно «проигрывает» представителю кинематографа, который, как писал Ходасевич в статье «О кинематографе» (1926), «не есть искусство» [Ходасевич 1996–1997, 2: 137].
246
Бунин упомянут как пример «литературщика», игнорирующего не только религиозные, но и – по мнению Гиппиус – моральные нормы. Об отношении Гиппиус к связи Бунина и Г. Кузнецовой см. ее недатированное письмо к Берберовой 1927 года [Гиппиус 1978: 23] и письмо к Адамовичу 27 июля 1927 года [Pachmuss 1972: 357].
247
Ср. сходный полемический выпад Вяч. Иванова в «Мыслях о символизме» (1912) касательно Мережковского: «Мережковский же хочет влить вино своего религиозного пафоса, которое мнит новым, в мехи ветхие старозаветного иррелигиозного радикализма времен Белинского и шестидесятых годов» [Иванов Вяч. 1971–1987, 2: 614].
248
См. в письме Ходасевича к Н. Берберовой от 5 апреля 1928 года описание альбома И. Д. Гальперина-Каминского с автографами литераторов: «<…> а еще там есть Брюсов, Дима про слишком ранних предтеч, Зина…» [Ходасевич 1988: 245].
249
См., например, стихотворение Блока «Пожар» (1906): «Дети ночи черной – где мы?..» [Блок 1997–, 2: 136].
250
В квадратных скобках здесь и далее дан текст, зачеркнутый Ходасевичем.
251
См. рецензию Ходасевича на роман Мережковского «Мессия» в газете «Возрождение» (1927, 18 августа) [Ходасевич 2009–2010, 2: 454].
252
Статья Гершензона вызвала полярно противоположные читательские отклики. Сам Бицилли ссылался на книгу Д. Мирского, где «толкование Гершензона принято, как бесспорное» [Бицилли 1926: 467]; [Mirsky 1926: 135]. Положительную оценку гершензоновской интерпретации можно найти и у К. Мочульского; см.: К. Мочульский «Возрождение Пушкина» («Звено», 1924, 16 июня) и его некролог «М. О. Гершензон» («Звено», 1925, 2 марта); перепечатано в [Мочульский 1999: 32, 373]. П. Е. Щеголев, однако, в нелицеприятной рецензии на «Мудрость Пушкина» писал, что «новое толкование Гершензона <„Памятника“ Пушкина> натяжка, на этот раз докучная и нудная» [Щеголев 1920: 58]. П. Н. Сакулин не менее сурово отнесся к гершензоновской интерпретации «Памятника» – см. [Сакулин 1924: 39–51]. Историю вопроса см. [Алексеев 1967: 48–51]; [Горовиц 2004: 129–133].
253
Имеются в виду стихотворения «Памятник» (1928) и «Не ямбом ли четырехстопным…» (1938?).
254
См. в черновике также варианты: «<Лишь> Он <мудрой прелестью их чаровал> <волховал>» [Ходасевич 2009–2010, 2: 560].
255
Упомяну здесь стихотворение Н. Берберовой «Без женской нежности, друзья, как жить? Без женской прелести кого любить?..» (напечатано в вышедшем в конце лета 1927 года первом номере «Нового корабля»), трактующее тему вечной любви в ее литературных воплощениях: «Она к тебе из незабытых книг / Высоколобый свой подъемлет лик… / Ее Лаурой, Юлией зови / Или Еленою. Но без любви / Ты жить не можешь. Всем нам снится сон: / Никто любовию не обойден» [Берберова 1984: 35]) и чья метрическая, лексическая и тематическая перекличка с «Мы» заставляет задаться вопросом, не была ли она здесь сознательной. Предложу ей возможную мотивировку. В первом номере «Нового дома» был напечатан своеобразный поэтический диптих о Дон-Жуане – стихотворение Адамовича «Дон-Жуан, патрон и покровитель» и ответ на него Зинаиды Гиппиус «Ответ Дон-Жуана» «совершенно в той же форме, – только с иным содержанием», как она писала в письме к Берберовой от 27 апреля 1926 года [Гиппиус 1978: 6]. Возможно, перекличка стихотворений Ходасевича и Берберовой в какой-то степени связана с попыткой создать свой диптих о любви в пандан к «дон-жуановским» стихам Адамовича и Гиппиус.
256
См., напр.: «<…> орфическая теогония нами понята, как система символов, ретроспективно отражающая стадии примитивного религиозного творчества; вот она: время, эфир и хаос лежат в основе всего сущего; время из эфира и хаоса образует яйцо; из яйца вылупляется двуполый змей (Протагон, Эрос, Приап, Мэтис, Фаэтон, Фанес); змей рождает Ночь» [Белый 1910: 541]. Аристофан, пародирующий в «Птицах» орфическую теогонию, представляет ее несколько иначе: «Чернокрылая Ночь перво-наперво рождает яйцо, что ветром надуло. Из него по истечении времени вылупился полный вожделения Эрос» (Arst. Av. 695–697), см. [Лебедев 1989: 38]).
257
Напомню, что в этом номере «Северных записок» была напечатана и подборка стихотворений Ходасевича, затем вошедших в книгу «Путем зерна».
258
П. Успенский и В. Файнберг также обратили внимание, что в «Зверинце» в приведенной цитате поэзия «предстает косматой, поскольку так воплощается козел из сочетания козлиная песнь, которое подспудно вводит в текст свое переводное значение („трагедия“) с его семантикой»
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд, относящееся к жанру Разное / Поэзия / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

