`
Читать книги » Книги » Проза » Разное » Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд

Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд

Перейти на страницу:
крупицам, как строки Катулла» [Чуковская 1997: 65–66]. В записной книжке Лидии Гинзбург сохранилась, однако, другая версия речи Лозинского, пересказанная ей Ахматовой: «Потом Лозинский говорил речь, в которой я с ужасом услышала, что когда русский язык станет мертвым языком, то мой голос будет звучать, как сейчас голос Овидия» [Гинзбург 2002: 135]. Очевидно, что речь Лозинского варьировала рассмотренное в этой работе переосмысление умеренными модернистами идеи translatio и применение ее к собственному творчеству и к творчеству современников. Более того, второй вариант его речи очевидным образом отсылал к словам Мандельштама из статьи «О природе слова», где он переносил классическое значение поэзии Овидия на поэзию Анненского и подспудно на свою собственную. Возникает вопрос, кто из участников этого эпизода – Лозинский, Ахматова или Гинзбург – сделал сознательный или бессознательный оммаж Мандельштаму.

278

О значимости для Мандельштама и Хлебникова концепции А. Потебни о «внутренней форме» слова см.: [Паперно 1991], [Paperno 1994], [Seifrid 2005: 73–78]; и [Weststeijn 1978: 13].

279

Отмечу также, что в интертекстуальном плане этот украинизм подключает стихотворение Мандельштама к сложной перекличке с творчеством И. Анненского и Т. Шевченко в общем контексте «пробуждения поэзии». В опубликованной в 1911 году «Автобиографии» И. Анненский пишет о том, что после периода учебы в университете, где «как отрезало со стихами», он стал учителем, и в это время «стишонки опять прокинулись» [Анненский 1911: 172]. А. Е. Аникин, плодотворно исследующий шевченковский пласт в творчестве Анненского, замечает по этому поводу: «Образ просыпающихся стихов, создаваемый с помощью глагола прокинуться, скорее всего отсылает к шевченковскому Може, ще раз прокинуться Мої думи дiти („Заворожи менi, волхве“)» [Аникин].

280

Выявленная связь образа «серебряной трубы Катулла» с творчеством Анненского дополняет его «блоковский» подтекст – Г. А. Левинтон писал о связи этого образа с блоковской «Равенной»: «лишь медь торжественной латыни / Поет на плитах как труба» [Левинтон 1977: 229]. Д. М. Сегал рассматривал этот образ в широком контексте противостояния Мандельштама и Блока в их споре о гуманизме; см. [Сегал 1998: 592–593].

281

Мирский упоминает Хьюма в качестве «теоретика имажизма» в предисловии к «Антологии новой английской поэзии» (1937) (см. [Мирский 2014: 368], см. также [Krieger 1953], [Hadjiyiannis 2013]).

282

Ср. также: «Из статьи Мандельштама (Дракон): „<…> классическая поэзия – поэзия революции“. <…> не нежданно, не вдруг разгорается звезда классической поэзии – приход ее, свет, давно предчувствовали лучшие наши поэты в тяжких сумерках безвременья» [Ю. О. 1922: 7].

283

Шенгели Г. Дракон. Альманах стихов // Новый мир. Харьков, 1921. 14 октября; цит. по [Тименчик 2006: 269]. Думается, что Шенгели писал рецензию, не имея перед глазами самого альманаха, поэтому он назвал статью «Слово и культура» – «О классицизме» и передает своими словами формулу Мандельштама. Как заметил Р. Д. Тименчик, в рецензии Шенгели так же по ошибке дает оценку отсутствующим в альманахе стихам Ахматовой (см. [Там же: 270]).

284

Театральное обозрение. 1921. № 8. С. 12; цит. по [Ходасевич 1996–1997, 1: 571–572].

285

П. Нерлер утверждал, что хотя в свои приезды в Москву Ходасевич «посещал собрания „Лирического круга“, даже читал на них свои стихи, но явно как посторонний, как гость» [Нерлер 2015]. Письмо Ходасевича к Лидину и близость его эстетических взглядов с неоклассицистической позицией журнала говорят о более сочувственном отношении Ходасевича к начинанию Эфроса.

286

Очевидно, в последующем невышедшем сборнике Эфрос собирался дать вторую часть своей программной статьи.

287

Отмечу, что, как и у Эфроса, нумерация статьи Ходасевича означала, что он собирался давать теоретические, программные материалы и в следующих номерах.

288

Это «диалектическое» отношение к пушкинскому наследию на фоне программного ходасевического «пушкинианства» часто приводило к неверным критическим оценкам. Критики, солидаризирующиеся с радикальным полюсом модернизма, отрицали современный характер ходасевической поэзии из‑за ее якобы пассеизма.

289

В «Лирическом круге» были напечатаны переводы Верховского из римской лирики.

290

Напомню, что в августе 1922 года Л. Троцкий встречался с В. Маяковским и Б. Пастернаком, которого «очаровал и привел в восхищение», по выражению Пастернака в письме к В. Брюсову от 15 августа 1922; см. [Пастернак 2003–2005, 11: 398].

291

Летом 1922 года Воронский включил Мандельштама в список предполагаемых членов общества «Круг» в группе «Классиков, старых писателей»; см. [Поливанов 1993б: 10].

292

Благодарю за возможность ознакомиться с этой рецензией Георгия Ахилловича Левинтона.

293

Стихотворения «Ветер нам утешенье принес…», «Грифельная ода» и «Париж (Язык булыжника мне голубя понятней…)»; см. [Эфрос Н. 2018: 70].

294

«Когда Психея-жизнь спускается к теням…» вместе со стихотворениями «Я слово позабыл, что я хотел сказать…» и «Возьми на радость из моих ладоней…» было напечатано под общим заглавием «Летейские стихи» в литературном приложении берлинской газеты «Накануне» (1923, 8 апреля) (см. [Мандельштам 2009–2011, 1: 569]; см. также [Terras 1965: 251–267], [Ронен 2002: 23].

295

К контексту отношений Мандельштама и Троцкого в 1922 году можно привлечь также мотив позвоночника из стихотворения «Век», автограф первоначальной редакции которого датирован 8 октября 1922 года. В статье «Отгородившиеся», напечатанной 19 сентября 1922 года в «Правде», Троцкий писал: «…военное крушение режима надломило позвоночник междуреволюционному поколению интеллигенции» [Троцкий 1991: 31].

296

См., напр.: «Ныне мы преображаемся, чтобы начать наконец – надо верить! – свой европейский Ренессанс»; «Зачалом Возрождения всегда было искусство. Есть. Было. Будет. Искусство есть воспроизведение произведенного. Новое эллинство было бы „подражанием“ Творцу – древнему эллинству. Возрождение – припоминание рождения. Так эмпирически. Оттого – эллинство. Но также и существенно, потому что Возрождение как выявление, вовнешнение, реализация, есть прежде всего модус эстетический» [Шпет 1989: 355, 368]. См. рецензию Г. О. Винокура на «Эстетические фрагменты»: «Сам автор тяготеет к идее классического искусства, он говорит о Ренессансе как нашей культурной задаче <…> но все же не всегда кажется приемлемым, и, во всяком случае, общеобязательным намечаемый автором путь к возрождению через античность

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд, относящееся к жанру Разное / Поэзия / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)