Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд
321
Комментаторы указывают, что эта фраза является парафразой книги Бодлера, русский перевод которой В. Лихтенштадта (под названием «Искания рая», СПб., 1908) имелся у Вагинова; см. [Вагинов 1999: 525]. Интересно, что Бодлер сравнивает людей, вышедших из «искусственного рая», с Орфеем: «Я хочу, в этой заключительной части, определить и проанализировать нравственное опустошение, причиняемое этой опасной и соблазнительной гимнастикой, – опустошение столь великое, опасность столь глубокую, что люди, которые выходят из борьбы, отделавшись лишь незначительными повреждениями, кажутся мне храбрецами, ускользнувшими из пещеры многоликого Протея, Орфеями, победившими преисподнюю» [Бодлер 1908: 45].
322
Вагинов упоминает Бодлера, «под влиянием которого стал писать» в 1916 году, в одной из автобиографий; см. [Вагинов 1982: 213].
323
Известен интерес Вагинова к карточной игре, см. [Вагинов 1999: 518].
324
В этом же номере журнала напечатаны переводы Ходасевича из А. Мицкевича «Чатырдаг» и «Мотать любовь, как нить, что шелкопряд мотает» (с. 11).
325
См. недатированное письмо Иваска к А. Бахраху: «Вы упрекнули меня за эту триаду великих р<усских> поэтов: Державина, Пушкина, Мандельштама. Я часто несу вздор, но это было сказано ex catedrale urbi et orbi. К тому же Мандельштам звезден, как Давид и Дант. Хотя не мог написать Псалмов и Божеств. Комедию. В этом виновата наша эпоха, а не Мандельштам»; «Но не открылось Вам, как О. А. Шмеману и мне: Мандельштам равен Пушкину» [Нерлер 2012: 237]. О мандельштамоведческих работах Иваска см. [Богомолов, Нерлер 2017].
326
Обратим внимание на перекличку мусических названий статей Иваска и Бродского, посвященных Мандельштаму.
327
Обратим внимание на перекличку образного оформления мусического маршрута у Иваска и Мандельштама; см.: «Всю мировую поэзию Анненский воспринимал как сноп лучей, брошенный Элладой» [Мандельштам 2009–2011, 2: 75].
328
За рамки этого исследования выходит обсуждение попытки Иваска пересадить идею translatio и духовной революции на мексиканскую почву в поэме «Завоевание Мексики» (1986). В этом запоздалом поэтическом осуществлении модернистской утопии социальное восстание в Мексике переходит в духовную революцию, в результате которой наступает «поэтический рай», ожидаемо персонализированный заглавными героями моего исследования: «Царство, а вольная воля. / Работали, разыгрывали роли. // Орфей: пилот и шофер. / Пифагор: тракторист и шахтер <…> Размножались поэты в преддверии храма – / Вроде Гонгоры, Донна, Мандельштама. / Разволновался картавый попугай: / – Исайя, ликуй: г’азве не г’ай!»; цит. по [Доронченков 2000: 357].
329
По одной из версий мифа после смерти Орфея его голова течением была занесена на остров Лесбос. Там она, по словам Ф. Ф. Зелинского, «зажила новой, призрачной жизнью, изрекая вещания в расселине земли» [Ф. З. 1916: 729].
330
Хазан приводит разнообразные интертекстуальные отсылки, работающие на соотнесении «чаши» и «черепа», как и на образ «заздравной чаши» и «весовой чаши», см. [Хазан 1993: 135–136].
331
О таких героинях в европейском модернизме см., например, [Radford 2007].
332
О принципах взаимоотношения ахматовской лирической героини и посвященных Ахматовой стихотворений см., напр., [Цивьян 1974], [Тименчик 1989].
333
См.: «И рифма – не вторенье строк, / А гардеробный номерок, / Талон на место у колонн / В загробный гул корней и лон. <…> И рифма не вторенье строк, / Но вход и пропуск за порог» [Пастернак 2003–2005, 2: 72]. См. также релятивизацию этого поэтического пропуска в бессмертие в стихотворении Г. Иванова «Игра судьбы. Игра добра и зла» (1951): «Мне говорят – ты выиграл игру! / Но все равно. Я больше не играю. / Допустим, как поэт я не умру. / Зато как человек я умираю» [Иванов Г. 1994, 1: 321]. Разница между Ахматовой и Пастернаком, с одной стороны, и Г. Ивановым, с другой, определяет разницу между идеализацией искусства в зрелом модернизме и его деидеализацией в позднем модернизме. Характерно также для позднего творчества Г. Иванова, что он по-своему вливает новое вино в старые меха, используя поэтические средства умеренного полюса зрелого модернизма для выражения этой позднемодернистской парадигмы.
334
Так, например, в статье «Ключи к настоящему», говоря о переоценках «великих авторитетов прошлого», которые принесли «концепции нового времени», Берберова следует за Т. С. Элиотом в его переоценке английской поэзии, а именно в возрождении интереса к английским поэтам-метафизикам XVII века (прежде всего Дж. Донну) и пренебрежительном отношении к поэтам-романтикам (см. [Берберова 1961б: 66]; см. также ее статью «Великий век» [Берберова 1961б: 66]).
335
Ср., например: «Но что же будет с тиканьем метронома, с нашим привычным ритмом? – спросят меня те, кто боятся, что на месте стучащего маятника окажется вдруг пустое место. Будет для каждой поэмы своя музыкальная доминанта, единственный музыкальный рисунок, который никогда и никем не будет повторен» [Берберова 1961б: 111], – и известные правила современной поэзии, продекларированные Э. Паундом в 1913 году: As regarding rhythm: to compose in sequence of the musical phrase, not in sequence of the metronome [Flint 1913: 199]. Воспроизведенные через полвека в передаче Берберовой принципы имажистского манифеста Паунда прозвучали тем не менее вполне авангардно на фоне послевоенной эмигрантской поэзии.
336
Заявления Берберовой об отставании русской поэзии от западной прокомментировал Адамович в письме И. Чиннову от 18 апреля 1966 года: «Не отстает, а как бы не соприкасается» [Адамович 2008: 75]; см. также реакцию Г. П. Струве на статью «Великий век» в письме к В. Маркову от 7 июля 1961 года: «Да, статья Берберовой произвела и на меня странное впечатление. Впрочем, дело, мне кажется, объясняется довольно просто: она впервые вдруг познакомилась с англосаксонской „новой критикой“… и, не переварив всех этих свалившихся на нее „откровений“, пустилась делиться ими с читателями…» [Там же: 75].
337
Эту ситуацию О. Форш в «Сумасшедшем корабле» (1930) представила в следующем виде: «Завистницы говорили, что здесь назревало умыкание одного поэта одной грузинской княжной и поэтессой» [Форш 1990: 26]. Берберова была не грузинкой, но
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд, относящееся к жанру Разное / Поэзия / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

