`
Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Марсель Пруст - Содом и Гоморра

Марсель Пруст - Содом и Гоморра

Перейти на страницу:

166

Стр. 250. Вивиана — героиня средневековых сказаний и рыцарских романов, возлюбленная волшебника Мерлина. Вивиана выведала у него секреты его искусства и при помощи колдовства заключила его в большой камень, дабы он никогда не покидал ее.

167

Профирайя — один из второстепенных персонажей античной мифологии.

168

Стиракс — ароматическая смола.

169

Орфические гимны — памятники древнегреческой литературы архаического периода; приписывались легендарному певцу Орфею. Пруст в данном месте романа использовал их перевод, принадлежащий Леконту де Лилю.

170

Стр. 251. Протогонос — одна из кличек Эрота, что значит «перворожденный».

171

Перей — морское божество (греч. миф.).

172

Лето — см. выше примеч. к с. 103.

173

Дике — дочь Зевса и Фемиды, богиня правды и справедливости (греч. миф.).

174

Цирцея — прекрасная волшебница с острова Эя, превратившая в свиней спутников Одиссея (греч. миф.).

175

Эос — богиня утренней зари (греч. миф.).

176

Дикайосина — божество справедливости (греч. миф.).

177

«…существа двуполого…» — Пруст цитирует орфические гимны в переводе Леконта де Лиля.

178

Стр. 254. …в хорах у мудрого Расина… — Далее Пруст цитирует отдельные стихи и фразы из «Гофолии» Расина, причем не вполне точно; особенно неточна последняя цитата.

179

Перевод Мих. Донского.

180

Перевод Мих. Донского.

181

Перевод Мих. Донского.

182

Перевод Мих. Донского.

183

Стр. 256. «Жидовка» — опера Жака Галеви (1799-1862), поставленная в 1835 г.

184

«На порученьях он в отдельном кабинете» — слова из оперетты Ж. Оффенбаха «Разбойники», поставленной в театре Варьете в 1869 г.

185

Стр. 260. Сен-Леже Леже — под этим подлинным своим именем печатал свои ранние стихи в дальнейшем известный поэт Сен-Жон Перс (1887-1975), лауреат Нобелевской премии 1960 г. При жизни Пруста вышел лишь сборник его стихов «Хвалы» (1911).

186

…Родезского. — Город Родез находится в центре Франции, южнее Парижа; бывшая столица земли Руэрг.

187

Стр. 265. Амфитрион — герой античной мифологии. В позднейшей традиции, восходящей к одноименной комедии Мольера, Амфитрион стал олицетворением радушного хозяина, но также — обманываемого мужа (Зевс, приняв облик Амфитриона, приходил на свидание к жене последнего Алкмене).

188

Стр. 270. Стермарья — жительница Бальбека. О неудачном ухаживании за ней героя подробно рассказано в романе «У Германтов».

189

Стр. 274. …Давида, готового сразиться с Голиафом. — Имеется в виду известное библейское предание о первом подвиге будущего царя Израиля и основателя Иерусалима.

190

…Ларошфуко. — Пруст делает этого замечательного писателя-моралиста XVII в. предком Сен-Лу.

191

Стр. 275. «Тебе не хочется…» — цитата из стихотворения А. де Виньи «Пастушья хижина».

192

Скотинкой (лат).

193

Стр. 276. Ский. — Как явствует из следующих романов Пруста (из книги «Обретенное время»), подлинная фамилия этого персонажа, скульптора-поляка, Вирадобетский.

194

Стр. 282. Саньет — «архивист», один из «верных» салона Вердюренов. О нем подробно говорится в первом романе Пруста.

195

Стр. 285. Вильмен Абель-Франсуа (1790-1870) — очень влиятельный в свое время французский литературный критик и историк литературы. Принимал участие в политической жизни страны, был министром народного образования в 1840-1844 гг.

196

Стр. 286. …целая Жакерия… — то есть крестьянское восстание. Французских крестьян в средние века называли «Жаками»; наиболее значительное их восстание вспыхнуло в 1358 г. и было жестоко подавлено феодалами (оно вошло в историю под названием Жакерии).

197

Ретц — Поль до Гонди, кардинал де Ретц (1613-1679), французский политический деятель, активный участник Фронды и замечательный писатель-мемуарист.

198

Букв.: борец за жизнь (англ.).

199

Марсильяк. — Знаменитый автор «Максим», кроме титула герцога де Ларошфуко носил также титул принца де Марсильяка (при жизни своего отца).

200

Президент Секонда де Монтескье. — Монтескье, писатель-просветитель и автор «Персидских писем», был аристократического происхождения. Секонда была его «первая» фамилия; кроме этого он носил титулы барона де Ла Бред и барона де Монтескье. В Бордо он одно время занимал пост президента местного парламента (орган городского самоуправления в феодальной Франции).

201

Щербатова. — Такой русской аристократки, посещавшей салон Вердюренов, конечно, не существовало; этот персонаж придуман Прустом. Но в первые годы XX в. в Париже жил князь С. А. Щербатов с женой; они были близки к художественным кругам французской столицы. Сам Щербатов занимался живописью, портрет его жены написал В. А. Серов. Возможно, Пруст знал этих супругов или слышал о них от общих знакомых, что и подсказало ему фамилию его персонажа.

Великая княгиня Евдокия — лицо вымышленное.

202

Стр. 287. Шатобриан Франсуа-Рене (1768-1848) — французский писатель-романтик. Его близким другом была знаменитая г-жа де Рекамье (1777-1849), чей популярнейший салон в монастыре Аббей-о-Буа (в Париже, на Севрской улице, 16) Шатобриан посещал в период Реставрации.

203

Г-жа дю Шатле — Эмилия Ле Тоннелье де Бретей, маркиза дю Шатле (1706-1749), приятельница Вольтера, в имении которой Сирей, на восточной границе Франции, писатель прожил более десяти лет.

204

Стр. 288. …принадлежащими Виньи… — Далее Пруст цитирует строку из третьей песни поэмы Виньи «Элоа» (1824).

205

Перевод Мих. Донского.

206

Всех прочих (итал.).

207

Стр. 291. Потен Пьер-Карл-Эдуард (1825-1901) — известный в свое время французский медик.

208

Стр. 292. Мариво Пьер Карле (1688-1763) — французский романист и драматург. Для его многочисленных комедий типичны образы «баронессы» и «маркизы»; основная интрига обычно разворачивается вокруг борьбы за их любовь или их руку.

209

Стр. 293. Вьоле ле Дюк Эжен (1814-1879) — французский архитектор и историк архитектуры; под его руководством была проведена реставрация многих архитектурных памятников средневековья. Считается, что при реставрации он многое домысливал, и его решения не всегда бесспорны.

210

Шарль Морис, аббат Перигорский — имеется в виду Талейран.

211

Стр. 296. «Мейстерзингеры» — опера Р. Вагнера «Нюрнбергские мейстерзингеры», поставленная в 1868 г.

212

Д'Энди Венсан (1851-1931) — французский композитор и прогрессивный музыкальный деятель.

213

Стр. 298. Мельяк Анри (1831-1897) — французский драматург и либреттист; написал более ста произведений в разных театральных жанрах. Его обработка сюжетов из античной мифологии и истории (вроде оперетты «Прекрасная Елена»), как правило, трактуют исходный сюжет в пародийном духе.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Марсель Пруст - Содом и Гоморра, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)