Марсель Пруст - Содом и Гоморра
129
Стр. 164. Фальконе Этьен (1716-1791) — виднейший французский скульптор XVIII в., работал как в области монументальной скульптуры, так и мелкой пластики.
130
Стр. 165. Кайо Жозеф (1863-1944) — видный французский государственный деятель радикального направления времен Третьей республики, премьер-министр в 1911-1912 гг.
131
Стр. 174. Жамм Франсис (1868-1938) — французский поэт католического направления; многие его стихи посвящены природе, в частности, миру животных.
132
Стр. 178. …Ионафан. — Это, видимо, описка Пруста: в Библии рассказывается, как по повелению царя Ирода была отсечена голова Иоанна Крестителя (Иоканаана) и принесена на блюде Саломее, дочери Иродиады, в награду за то, что она танцевала перед Иродом и тем угодила ему. Этот сюжет не раз был использован художниками и писателями, например, Флобером в повести «Иродиада» и Уайльдом в драме «Саломея».
133
Стр. 183. …с томиками писем, г-жи де Севинье… — Пруст много раз упоминает эту французскую писательницу-эпистолографа XVII в. Особенно много ссылок на нее в романе «Под сенью девушек в цвету».
134
Босержан — придуманная Прустом писательница-мемуаристка.
135
Стр. 184. Фенелон Франсуа де Салиньяк де (1651-1715) — французский писатель-классицист, автор воспитательного романа «Приключения Телемака» (1699).
136
Стр. 185. Дюге-Труэн Рене (1673-1736) — французский моряк; в молодости был пиратом, затем выдвинулся на крупные посты в королевском военном флоте, но сохранил простоту нравов, за что был очень любим подчиненными. Родился в Сен-Мало (Нормандия).
137
Стр. 186. Фонтевро — женский (а также одно время и мужской) монастырь не очень далеко от Парижа. Основан в 1101 г. Аббатисами в нем бывали представительницы аристократических французских семей, поэтому у монастыря была постоянно тесная связь с двором.
138
Монтеспан Франсуаза Атенаис де Рошешуар, маркиза де (1640-1707) — возлюбленная Людовика XIV, имевшая от него восемь детей.
139
Стр. 187. «Но этот весь народ…» — Далее Пруст несколько вольно цитирует «Гофолию» Расина (стихи 669-670 и 676).
140
Стр. 204. Эндимион — юноша, которого за его совершенную красоту Зевс взял на небо. Там он страстно влюбился в Геру и был за это погружен в вечный сон.
141
Стр. 213. Как Сафо… — Существует предание, что древнегреческая поэтесса Сафо (VII-VI вв. до н. э.), влюбившись в красавца Фаона и не встретив взаимности, бросилась в море с Левкадской скалы (остров Лесбос).
142
Стр. 217. Ле Сиданер Анри (1862-1939) — французский живописец салонно-академического направления.
143
Стр. 220. Байе — город во Франции со знаменитым собором Богоматери XII-XIII вв.; некоторые из окон собора украшены витражами.
144
Стр. 221. …в полном смысле слова труд бенедиктинца. — В средние века монахи-бенедиктинцы усиленно занимались переписыванием старых книг и документов и тщательными историографическими разысканиями.
145
Кувшинки Клода Моне — серия картин художника, изображающая один и тот же пейзаж в разное время дня при разном освещении. Написаны в 1891 г.
146
Стр. 223. Ах, эти его соборы! — Речь идет об аналогичной серии картин Клода Моне, изображающих Руанский собор.
147
«Пелеас и Мелисанда» — опера Клода Дебюсси на сюжет одноименной драмы Метерлинка; поставлена в 1902 г.
148
Сенная лихорадка (англ.).
149
Цветочная лихорадка (англ.).
150
Стр. 225. «Парсифаль» — опера Р. Вагнера (1882). …путая чаек с альбатросами… — Имеется в виду известное стихотворение Шарля Бодлера «Альбатрос» (из книги «Цветы зла»). У Бодлера речь идет об этих морских птицах, а не о чайках.
151
Стр. 226. Тетралогия — оперный цикл Р. Вагнера «Кольцо нибелунга», включающий следующие произведения: «Золото Рейна» (1868), «Валькирия» (1870), «Зигфрид» (1876) и «Гибель богов» (1876).
152
…как в «Манон». — Речь идет о знаменитой опере Жюля Массне (1842-1912), поставленной впервые в 1884 г. на сцене Комической оперы. Тонкий лиризм и выразительность музыки Массне сочетается с определенной «легкостью», что в период напряженных музыкальных исканий, связанных, в частности, с влиянием Вагнера и Мусоргского и развитием импрессионизма, вызывали нападки на композитора, которого обвиняли в излишней «простоте» и «доступности».
153
Стр. 227. Тернер Уильям (1775-1851) — английский художник-пейзажист, предтеча импрессионизма.
154
Стр. 228. «Латюд, или Тридцать пять лет в тюрьме» — популярная мелодрама французских драматургов Рене-Шарля Пиксорекура (1773-1844) и Огюста Анисе-Буржуа (1806-1871), впервые поставленная в 1834 г. Она повествует о жизни реального лица, некоего Латюда (1725-1805), который провел в Бастилии тридцать пять лет (1749-1784), осужденный за попытку покушения на г-жу де Помпадур, возлюбленную Людовика XV.
155
Стр. 230. Каро — профессор философии в Сорбонне в начале XX в.
156
Брюнетьер Фердинанд (1849-1906) — французский литературовед и критик академического направления, противник теории и практики натурализма, против которого он активно выступал.
157
Ламуре Шарль (1834-1899) — французский скрипач и дирижер, организатор публичных концертов, пропагандировавших серьезную музыку.
158
Стр. 246. Галлан Антуан (1648-1715) — французский писатель и ученый-востоковед. Его перевод арабских сказок «Тысячи и одной ночи» выходил в 1704-1717 гг. Это был первый французский перевод знаменитого сборника.
159
Мардрю Жозеф-Шарль-Виктор (1868-1949) — французский ориенталист. Его перевод «Тысячи и одной ночи» выходил в 1898-1904 гг. В отличие от перевода Галлана, приглаженного и приведенного в соответствие с европейскими литературными вкусами и моральными нормами, перевод Мардрю передавал все стилистические особенности оригинала, в том числе и столь частые в нем непристойности.
160
Стр. 247. Тьерри Огюстен (1795-1856) — французский историк романтического направления, автор ряда работ по истории средневековой Франции, в том числе увлекательной книги «Рассказы из времен Меровингов» (1840), где он иногда вводил нетрадиционное чтение средневековых имен и названий.
161
…подражая Леконту де Лилю… — Шарль-Мари-Рене Леконт де Лиль (1818-1894) много писал на античные темы и переводил античных авторов; он всегда стремился предельно точно передавать звучание греческих имен.
162
…посмеивался над Ламартином. — Видимо, имеется в виду традиционное восприятие античных реалий и их передача на французском языке в произведениях поэта-романтика Альфонса де Ламартина (1790-1869).
163
…«Одиссея», в которой отсутствовали имена Улисса и Минервы… — Французская культура усвоила древнегреческую литературу сквозь древнеримскую ее «транскрипцию», поэтому герой Гомера зовется по-французски Улиссом, а богиня неба и плодородия Афина — Минервой.
164
Шехеразада, Динарзада — рассказчица в сборнике «Тысяча и одна ночь» и ее сестра.
165
Стр. 248. …в Багатель или в Круа-д'Элан… — Так Пруст называет придуманные им фермы с ресторанчиками в окрестностях Бальбека.
166
Стр. 250. Вивиана — героиня средневековых сказаний и рыцарских романов, возлюбленная волшебника Мерлина. Вивиана выведала у него секреты его искусства и при помощи колдовства заключила его в большой камень, дабы он никогда не покидал ее.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Марсель Пруст - Содом и Гоморра, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

