Расколотая корона - Виктория Холт

Расколотая корона читать книгу онлайн
Весть о мученической смерти Томаса Бекета разнеслась по всему христианскому миру, и вина за нее легла на короля Англии Генриха Плантагенета. Два года спустя, когда Бекет был причислен к лику святых, положение Генриха стало шатким: понесший наказание по настоянию Папы за свою роль в гибели архиепископа, он обрел врага и в лице собственной жены, королевы Алиеноры Аквитанской, узнавшей о его многолетней связи с Розамундой Клиффорд. Алиенора жаждет мести и вместе с королем Франции Филиппом подстрекает сыновей к заговору — как против отца, так и друг против друга.
Осажденный со всех сторон, старый Генрих отчаянно борется с мятежом и кознями собственных детей…
Проблеснул луч надежды, когда граф Лестер, высадившийся в Англии, был полностью разбит сторонниками Генриха. Король ликовал. Это покажет Генриху Молодому, что он не сможет победить отца так легко, как ему кажется. И что теперь думают его сыновья, когда он держит их мать в плену?
Пока он поздравлял себя с тем, что подавит всех, кто восстанет против него, из Англии прибыли спешные гонцы.
Сначала король выслушал их предостережения, но решил, что его присутствие необходимо в Нормандии. Однако по мере того, как они становились все настойчивее, он понял, что было бы безумием оставаться в Нормандии для защиты своих владений, рискуя потерять Англию.
Он решил без промедления переправиться в Англию, взяв с собой пленную королеву, ибо представлял, какой хаос она могла бы устроить, оставшись позади. Она могла бы уговорить кого-нибудь освободить ее, и если бы она оказалась на свободе, он мог бы ожидать беды с ее стороны. Самым безопасным местом для Алиеноры была цитадель какого-нибудь замка, а ее стражем должен был стать тот, кому он мог доверять.
Он также возьмет с собой Маргариту, жену Генриха Молодого, которая, по счастливой случайности, находилась под его опекой, ибо само ее родство с его сыном делало ее его врагом.
У него в голове была еще одна твердая мысль. Он должен был прервать эту цепь бедствий. Он больше не будет притворяться невиновным в убийстве Бекета, ибо казалось весьма вероятным, что события прошлого года были следствием того, что произошло в Кентерберийском соборе. Ему казалось, что до тех пор, пока он не получит отпущения грехов, он не сможет надеяться на лучшую долю.
Его королевство, как и его душа, было в опасности.
Он должен был спасти их обоих.
***
Он ехал к побережью в задумчивости. Ему казалось, что то, что он собирался сделать, будет одобрено Небесами, и как только это будет сделано — сколь бы неприятным это ни было — его перестанут преследовать неудачи.
Дула буря, и он видел страх на лицах своих спутников, но он был полон решимости больше не медлить. Он собирался сделать то, что следовало сделать год назад, и только когда это будет завершено, он будет в безопасности от своих врагов.
— Милорд, — сказали его советники, — мы не можем плыть при таком ветре.
— Мы выходим в море без промедления, — сказал он им.
Они были встревожены, но не осмелились ослушаться, и когда они были готовы отплыть, ветер, казалось, переменился. Он дул им в спину и гнал их через пролив. Король был доволен.
— Видите, — заявил он, — вы всегда можете доверять моему суждению.
Ликуя, он пошел повидаться с королевой.
— Так вот вы где! — сказал он. — Вдали от своих трубадуров! Вы не найдете своих тюремщиков столь же готовыми петь для вас.
— Не думайте, — ответила она, — что мои сыновья позволят мне оставаться вашей пленницей.
— Им бы позаботиться о том, чтобы самим скоро не оказаться в таком же положении. Клянусь очами Божьими, я научу всех, что значит бунтовать против меня.
— Берегитесь, как бы они не научили вас, что бывает с тиранами.
— Вы слишком дерзки, мадам, для женщины, находящейся в руках своего врага.
— Ненадолго.
— На всю мою жизнь, миледи.
— Это был черный день для меня, когда я впервые увидела вас.
— Радуйтесь, мадам, зная, что я сожалею о том дне еще больше.
«Как он силен, — подумала она с неохотным восхищением. — В каждом дюйме король». И ее мысли вернулись к тем дням, когда она решила выйти за него замуж и как она жаждала того времени, когда они смогут быть вместе.
— Уверяю вас, ваше сожаление не может быть больше моего, — сказала она ему. — Но вы лживый человек, ибо вы заставили меня поверить, что когда-то я была для вас важна.
— Это было до того, как я вас узнал.
— Да, и мне тоже пришлось усвоить горькие уроки. Если бы вы не были таким распутником, мы могли бы трудиться вместе.
— Вы, мадам, едва ли в том положении, чтобы критиковать других за этот недостаток. До нашего брака вы брали в постель странных сожителей.
— Никогда не такого тирана, как мой второй муж.
— Мы тратим время, а у меня его нет. Я послал за вами, чтобы сказать, что вас отвезут в замок Солсбери, и там вы останетесь, пока мне не будет угодно сменить ваше место жительства. Но не думайте, что вы выйдете на свободу. Вы слишком меня оскорбили. Вы проявили себя как изменница, и хотя вы моя жена, с вами будут обращаться соответственно.
Ему пришло в голову, что он мог бы поторговаться с ней о разводе. Будет ли это мудро? Оставить ее на свободе, чтобы она могла общаться с его сыновьями? Нет. Сейчас не время говорить о разводе, когда он заискивает перед Небесами, неся епитимью за свою роль в убийстве Бекета.
Он должен был пока помалкивать об этом. К тому же, что, если он добьется развода? Сможет ли он жениться на Алисе? А что насчет Розамунды? Ясно, что в данный момент лучше было не говорить о разводе — и не думать о разводе. Его ум должен был быть свободен, чтобы обдумать убийство Бекета и тот факт, что он сожалеет о нем и раскаивается в любой роли, которую он мог сыграть в его свершении.
Он смотрел на жену сквозь прищуренные глаза. Изменница! Любой король был вправе заточить изменника, угрожающего его королевству… даже если этот изменник оказывался его собственной женой.
— Я попрощаюсь, — сказал он. — Аудиенция окончена.
— Меня нельзя так отпускать. Мне многое нужно вам сказать.
— Вас отпустят, когда я вас отпущу, и меня не интересует, что вы можете мне сказать. Говорите это стенам своей тюрьмы. — Он подозвал ратников. — Уведите королеву, — сказал он. — Пусть ее отвезут в Солсбери и там поместят под стражу.
Алиенора яростно протестовала. Но это было бесполезно. Ратники схватили ее за руки и увели от короля.
Глава V
ПОКАЯНИЕ КОРОЛЯ
Король поехал дальше в Кентербери. Когда в поле его зрения показался собор, зазвонили колокола, и он спешился с коня, и там, на дороге, снял с себя королевские одежды и облачился в грубую шерстяную
