`
Читать книги » Книги » Проза » Историческая проза » Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин

Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин

Перейти на страницу:
наших жизнях, и мы не хотим предавать”. Король спросил скворца: “Не хотел бы ты последовать за мной?" Скворец сказал: "Да". Феодальный король был приятен. Скворец снова сказал: "Дай ему десять таэлей серебра, больше не давай. "Феодальный король обрадовался еще больше и немедленно дал этому человеку десять таэлей серебра. Мужчина намеренно притворился очень раскаивающимся и ушел.

Король-феодал заговорил со скворцом, и скворец ответил очень чисто. Итак, феодальный король накормил скворца мясом. Поев, скворец сказал: “Я хочу принять ванну. ”Феодальный король попросил кого-нибудь воспользоваться золотым тазом, чтобы набрать воды, открыть клетку и позволить скворцу искупаться. Умывшись, скворец улетел на карниз. Расчесывая перышки, он болтал с королем-феодалом. Пробыв некоторое время, перья высохли, поэтому он взлетел, трепеща крыльями, и сказал королю на языке Шэньси: "Министр ушел!”Оглядываясь назад, что скворец исчез. Король-феодал и люди вокруг него подняли головы, вздохнули и поспешно пошли искать человека, который продал скворца, но этого человека тоже не было.

Позже кто-то отправился в Шэньси и увидел этого человека, бродящего по рынку в Сиань с птицами.

Это записано г-ном Би Цай-дзи.

Комментарии переводчика:

Это тоже небольшая афера, и она тоже немного беспомощна. Хотя это заслуживает небольшого сочувствия, это также вызывает небольшое сожаление. В конце концов, это мошенничество, наносящее ущерб добродетели. На самом деле, вы можете пойти во дворец, чтобы объяснить ситуацию, позволить скворцу выступить с некоторыми выступлениями и изменить некоторые дорожные расходы. При нормальных обстоятельствах это можно сделать, не теряя приличий. Если это не сработает, вы все равно сможете выступить на рынке и заработать на некоторых командировочных расходах. Птица приняла это решение, и не следовало слушать.

16. Волшебство

Есть люди, которые играют в волшебство рисового ведерка. Емкость ведерка для риса составляет около одного литра, дна в нем нет, а середина пуста. Это примерно похоже на обычное народное искусство. Художник расстелил на улице две циновки, положил литр риса в ведро и сразу же снова высыпал его, а на циновку высыпал литр белого риса. Затем он достал рис из ведра и высыпал его на циновку. Через некоторое время две циновки были полны. Затем отмерьте его литр за литром и положите в ведро. Убрав его, он поднял ведро, которое все еще было пустым.

Как ни странно, рисов очень много.

снова

Ли Цзянь-тянь из уезда Лицзинь, которому нечего было делать в посёлке Янь, отправился в гости на гончарную фабрику. Он хотел купить большую урну и поспорил с гончаром о цене. Он ушел, не достигнув соглашения.

Ночью все из более чем 60 глиняных урн, которые еще не были извлечены из печи на гончарной фабрике, пропали. Горшечник был шокирован и заподозрил, что это сделал Ли Цзянь-тянь, поэтому он подошел к двери и умолял его вернуть урну. Ли отказался и сказал, что не знает. Горшечник упрашивал изо всех сил, и Ли сказал: "Я достал для тебя из печи, и ни одна из них не была повреждена. Разве это не внизу, в здание Куйсин?" Когда спустился вниз в Куйсин, они все были там.

Здание Куйсин находится под южной горой посёлки Янь, более чем в трех милях от гончарной фабрики. Наймите рабочих, чтобы переместить его, и все будет закончено через три дня.

Комментарии переводчика:

Я надеюсь, что исполнение "ведро" правдиво. Используйте пустое ведро, чтобы превратить литр риса в сотни килограммов или даже больше риса. Что касается Ли Цзянь-тянь, помни, не обижай его!

17. Офицер Ян

Когда г-н Би Цзы-янь, чиновник министерства домашнего хозяйства, был назначен военным командующим двух префектур Тао и Мин, Офицер по имени Ян Хуа-линь пришел поприветствовать его. Команда чиновников ехала по дороге и вдруг увидела мужчину, который справлял нужду на обочине дороги. Ян Хуа-линь поднял свой лук и взял стрелу, чтобы выстрелить. Мистер Би быстро отругал его и остановил. Ян сказал: “Этот парень слишком груб, должно напугать его!" Поэтому он крикнул издалека: "Черт, я дам тебе украшение для булочки" Как он и сказал, он выпустил стрелу как раз вовремя, чтобы попасть в булочку. Мужчина отчаянно бежал, и его дерьмо и моча растекались по всему пути.

Комментарии переводчика:

В дикой природе люди неизбежно испражняются. Но держи это в секрете и никому не показывай. Этот парень испражнялся на обочине дороги, очевидно, он не хотел этого избегать, возможно, даже намеренно. Это действительно грубо. Но Ян должен стрелять, и он был слишком властным. Это правильно, что Би остановиться. Но эта стрела, если он робкий, тоже может напугать до полусмерти. Навыки мистера Ян в стрельбе из лука действительно превосходны, но я не знаю, испугается ли этот человек болезни? Увы!

18. Художник из Сучжоу

В Сучжоу есть художник, которое имя забыто. Ему нравится писать портреты бессмертного Люй Дун-бинь. часто представляет себе облик Люй в своем сердце, надеясь по-настоящему встретиться с ним. Такие мысли скапливаются в сердце, и не забудет об этом ни на мгновение.

Однажды столкнулся с нищими, пьющими под городскими стенами в пригороде. У одного из них была порвана одежда и обнажены руки, но он был в хорошем настроении. вдруг пришло в голову, что этим человеком может быть Люй. Он снова внимательно присмотрелся и подумал, что так оно и есть. Поэтому он схватил мужчину за руку и сказал: "Ты Люй! " Нищий рассмеялся. Художник настаивал на том, что он Люй и не может встать на колени. Нищий сказал: “Я Люй, что ты собираешься делать? "Художник пал ниц перед Люй, надеясь, что Люй сможет дать ему совет. Нищий сказал: “Если ты сможешь распознать в нем меня, это можно считать судьбой. Но это не место для разговоров, увидимся вечером". хотел спросить еще кое о чем, но Люй исчез, как только обернулся. Он вздохнул от удивления и радости и пошел домой.

Ночью ему действительно приснилось, что Люй был здесь и сказал ему: “Спасибо тебе за твою искренность и за то, что пришел повидаться с тобой. Но твоя жадность пронизывает тебя до мозга костей, и ты не можешь быть феей. Я познакомлю тебя кое с кем. "Когда он сказал, подзывая воздух, красивая женщина шагнула вниз, в пустоту. Одетая как принцесса. Сияние сияет, и дом полон света. Люй сказал: “Это принцесса Дун, запомни это хорошенько". Затем он снова спросил: "Ты помнишь?" Ответ таков: "Я уже вспомнил об этом". Люй снова сказал: "Не забывай". Затем прекрасная

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин, относящееся к жанру Историческая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)