Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин
Пока я поступил в аспирантуру, занимался традиционной культурной работой. Случайно получил «Ляочжай Чжии» (в ней подробная заметка с картиной). Отдыхая на кровати, я лениво прочитал три или две статьи, и обнаружил, что история «Ляочжай» не ужасающая, но очень красивая. Эти персонажи, одетые в лисьи шкуры и призрачные лица, — всего лишь видимость. В глубине души они гораздо менее озабочеными, чем земные люди, поэтому у них более невинная человеческая природа и более простой подход мировоззрения.
Проведя таким образом несколько лет, я много прочитал и еще больше почувствовал, что повествование и история автора Пу одновременно яркие и глубоко укоренившиеся. Красота персонажей, искренность внутренних эмоций, ход событий и сложные перипетии взаимоотношений персонажей — это нечто большее, чем высокоуважаемые зарубежные рассказы. Поэтому я вздохнул, что мы потомки не так отличными, поставили национальные судьбы ниже других, так что люди всегда говорили о литературных достижениях зарубежных, а короткие рассказы, подобные Пу, не получили широкого распространения.
Возраст постоянно увеличивается, и опыт также углубляется. Моя собственная исследовательская работа достигла определенного прогресса. Случайно мне удалось глубоко прочувствовать слова Сы-ма Цянь “По случаю изучения небес и людей, благодаря пониманию о изменениях древних и современных времен, это стало собственными словами". Я вдруг понял, что так называемые «Исторические записи» изначально были теоретической книгой, подобной «Лао», «Чжуан», «Мэн» и «Щунь». Неудивительно, что автор первоначально назвал ее «Мастер министр-историк». Однако, поскольку он родился в семье историков, автор чувствовал: “Пустые слова, которые я хочу изложить, как мог бы более глубоко и ясно, чем люди видеть и действовать!“ Итак, он описал одну за другой отношения между небесами и этими важными людьми, важными событиями с древних времен и поместил выводы, которые он ”исследовал", в конце каждой статьи, как слова своей собственной. Поскольку персонажи и события, которые он описывал, были слишком правдивы, более поздние императоры, важные министры, литераторы и печатники не могли не прочитать их, и “Сказал Мастер министр-историк”, который был словами его собственной, был менее замечен. Его книга также была переименована в "Исторические записи", и он также считался самым известным историком древнего Китая. Это действительно “вы не можете сажать цветы сердцем, но вы можете поместить ивы в тень без сердца".
«Ляочжай» Пу Сун-лин, в душе автора, он тоже историк. Разница в том, что он записывает — это не история людей, а история призраков и лис. Точно так же, как древние китайские историки, которые начинали с Сы-ма Цянь, они записывают историю не просто для того, чтобы рассказать людям какие-то факты и истории. Сы-ма Гуан, который почти наравне с Сы-ма Цянь, его масштабная хроника прямо названа «Зижи Тунцзянь»(принцеп управления), то есть это политический учебник. Что касается «Ляочжай», то, что он предлагает, — это не потрясающие социальные перемены, а просто радости и печали маленьких людей; у него нет грандиозной стратегии управления страной, а только холодное и жаркое состояние низов общества. Точно так же, как «Исторические записи» и «Зижи Тунцзянь» должны рассказать императору и важным министрам, как управлять страной и миром, «Ляочжай» должен рассказать людям: что хорошо, а что нехорошо; что следует делать, а чего не следует делать; как вести себя и как что-то делать. Пу беспокоился о своих собственных благих намерениях, и эти истории сами по себе, возможно, не смогли бы заставить людей понять, поэтому, как и Сы-ма Цянь, он добавил “Пу сказал” к каждой из своих историй. Это завершающий штрих каждой статьи, и это также является намерением автора «Ляочжай».
Однако в текущем переводе «Ляочжай» некоторые не перевели эту "Пу сказал". Это равносильно тому, чтобы увидеть только красочную историю «Ляочжай» и потерять душу «Ляочжай».
На протяжении многих лет, каждый раз, когда понимание к «Ляочжай» углублялось, у меня возникало желание перевести его на современный китайский язык. Однако только в преклонном возрасте появилось время и возможность. Как только я начал, я обнаружил, что часть содержания “ Пу сказал” нуждается в небольшом объяснении. И некоторые концепции, которых придерживается Пу, могут не подходить для современности. Так что возникло желание прокомментировать еще раз. Это и есть "Комментарий переводчика" к переводу «Ляочжай».
С самого начала создания «Ляочжай» это был процесс непрерывного копирования и компиляции. Существуют различия не только в количестве и расположении статей в разных версиях, но и текст не может быть полностью одинаковым. Переделывать этот неровный текст в авторитетную версию не только невозможно, но и не нужно. Поскольку это литературное произведение, если это не влияет на содержание, текст, как правило, не пересматривается.
Оригинальные различные версии разделены только на тома, но не классифицированы. Однако я хотел бы знать, что, по мнению Пу, что сделали эти лисицы? Как вели себя эти призраки? Однако все оригинальные различные версии являются длинными и короткими перекрестно, а содержание распределено в шахматном порядке. Здесь так много взлетов и падений, подобных этому, и я чувствую, что на дороге слишком много выбоин, а это неприятно. Поэтому, воспользовавшись возможностью этого перевода, я грубо разделил 494 статью на пятнадцать категорий (15 глава): городской бог, лиса, призрак, бог, фея. . и так далее. Так что те читатели, которые, как и я, не хотят слишком страдать при чтении, могут сосредоточиться на более полном содержании определенного аспекта. Что касается того, что в этом плохого, я пока не знаю.
Так появился перевод «Ляочжай» на современном китайском языке.
Ли Шень, автор перевода на современном китайском языке, 1-ого августа 2023 г.
Введение к автору перевода на современном китайском языке:
Ли Шень(1946-), профессор, основные работы: «О религии», «История китайского конфуцианства», «История китайской науки», «О даосизме», «Краткая история китайской медицины».
После перевода
Перевод «Ляочжай» выполнен в основном по черновику на современном китайском языке профессра Ли Шень.
Благодарю всем, которые оказали помощь за эту книгу, в часть из них: В. Стрелков, Гун Хуай-пин, Гэ Шу-вэнь, Ма Сяо-ке, Елена и сотрудники Литрес.
Ma Zuo-shu (Лао Ма), переводчик на русском языке, 2023 г. Beijing
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин, относящееся к жанру Историческая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


