Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин
Иногда он просто заставляет серебряный крючок дверной занавески постоянно раскачиваться, издавая отчетливый звук из высокого павильона; а также внезапно заставляет стучать железный колокольчик под карнизом, разбивая вдребезги мечты о скучающих расставающихся родственниках. Он также может раздвинуть шторы, чтобы найти свободное место, как будто это гость, приглашенный для планирования; или непосредственно открыть двери и окна, чтобы войти в комнату, и даже по желанию перелистать страницы книги владельца. Я никогда не знал этого друга, но он прямо вторгся в мою комнату. Если бы Фэн Ву-фан сильно не дернул королеву Фэй-янь за юбку, наложницу императора чуть не снесло бы с неба; он действительно выплюнул радугу в голубое небо, образовав кольцо вокруг луны; он всколыхнул ивовый лес на окраине, как волны, но говорил, что это передает послание распускающихся цветов. Поэт, написавший «Возвращение», только что ступил на обратный путь, и ветер сдул священные одежды возвращенцев; люди, поднявшиеся на высокую платформу 9-ого сентября, были чрезвычайно счастливы, но ветер сдул капюшон кизила. Стебли колышущейся травы взлетали вверх и опускались вниз, и это вихрь рогов поздней осенью; в небе звучал звук флейты воздушного змея, но оказалось, что это ветер сорвался с привязи. Не получив приказа императрицы У Цзэ-тянь(динансти Тан), он захотел дать цветам распуститься; вместо того чтобы снять кисточку со шлема гостя, он задул огонек свечи. Когда он сходит с ума, он можете развеять камень и сровнять холмы Ли Хэ (поэт) с землей; или при сильном дожде и темных тучах он может свернуть соломенную крышу на соломенном коттедже Ду Фу (великий поэт). Фэн И, речной бог, покачивался, как нежный барабан, а дерево слегка покачивалось, как девушка, дующая в флейты. Когда он приходит, подобен журчащей воде, но заставляет траву пригибаться; если он заревет и будет дико бегать, крыша зала обрушится.
Прежде чем он смог использовать силу удара о воду и создать волны, речные дельфины продолжали появляться на поверхности воды и танцевать; внезапно небо заполнила сцена ветра и песка, и гуси, которые могли писать в небе, не могли выстроиться рядами. Помочь лодке Ван Бо пересечь опасную реку Мадан означало позволить ему завершить знаменитое "Предисловие к павильону Тэн-ван"; задернуть бирюзовый занавес Яотай, но что он хотит сделать? Что касается чувствительной и умной морской птицы, то она убежала к городским воротам королевства Лу, чтобы избежать сильного ветра; пока он не мешал пешеходам со страданием, я бы вернил Ю-лан, который использовал ветер, чтобы помешать пешеходам выходить на улицу. В древние времена были мудрецы и герои, которые были полны решимости оседлать долгий ветер и преодолевать огромные волны протяженностью в тысячи миль; сейчас в мире нет экспертов, сколько людей могут путешествовать с помощью ветра? Ветер гонит бешеную облаку, подобно управляющему пушечной повозкой, он так же высокомерен, как монарх Йе-лан; полагаясь на жестокость жадного волка, он поощряет речного бога быть высокомерным и разрушать все.
Все наши сестры были опустошены ветром, и весь их народ был опустошен ветром; лепестки летят, зеленые листья колышутся, а головокружение и слабость в пояснице бесконечны; ивы обрублены, ветви щебечут, и мрачный лесной шум безграничен. Когда дождь обрушивается на знаменитый сад золотой долины, распустившиеся лепестки можно использовать в качестве подушки для гостей; мороз и роса охлаждают мышцы и кости, а тонкие тычинки превращаются в грязные хлопья ивы. Нефритовое тело благоухающей души было погребено в грунте, а оставшиеся ветви и опавшие листья были разбросаны вверх и вниз; резные балки и картины, алые перила, и повсюду виднелись разбросанные цветы. Из-за падания цветов весенний свет внезапно тускнеет, и как может ветер, раздувающий десять тысяч цветов, не огорчать людей; оглядываясь вокруг в поисках оставшихся цветов, которые были сорваны ветром, нет ничего неправильного, который сердится на печальный ветер ночью.
Молодая девушка из Цзянхань легкой походкой шла по лишенному цветов саду, продуваемому ветром, напрасно; одинокая молодая женщина на роскошном высотном здании, ржание степной лошади на ветру тоже было напрасным. В это время люди, которые обижают весну, вздыхают при виде опадающих цветов, но их привязанность трудно выразить, а люди, которые ищут пейзажи и цветы, могут только петь беспомощные песни. Но что насчет тебя, дядя Ветер, ты напыщенный и сумасшедший без всякой причины; уничтожаешь саженцы и распускающиеся цветы, с весны до осени, никогда не останавливаясь. Грустно! Зеленые деревья все еще живы, но прекрасные цветы шелестят вокруг стен и опадают один за другим. Флаг, защищающий цветы, уже давно никем не воздвигался, и кто может пожалеть слезы красивых и слабых! Падая в мусор, прилипая к забору, прекрасная душа просто исчезает; цветущая утром, изможденная вечером, когда удастся избежать катастрофы?
Только пожаловается, что одежду сестер слишком легко сдувало ветром, и никто не слышал наших проклятий посреди ночи; мы пожаловались Богу на жестокость дяди Ветер, но орден не смог достичь небесного суда. Мы хотим сообщить всем сестрам с благоухающим телосложением, чтобы они научились выстраиваться в боевую фалангу; поскольку мы все виды цветов, растений и деревьев, мы должны объединиться, чтобы стать солдатами растений и деревьев. Не говоря уже о том, что ирис и ива слабы и некомпетентны, пока у нас есть амбиции соорудить изгородь и мужественно защищать цветы. Посмотри, друг камышевка, товарищ ласточка, все встаньте вместе, чтобы отомстить дяде Ветер за потерю нашего дорогого друга; мы также должны выступить широким единым фронтом с бабочками и пчелами и совместно принести клятву единого сердца и единого разума. Из орхидей и коричных деревьев делают лодки и весло, которые могут тренироваться в ведении водного боя в Куньминском пруду; чехлы для зонтиков из шелковицы и ивовые флаги могут проверять солдат на национальном полигоне; отшельники под хризантемой Донли также выйдут из хижины; воин,
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин, относящееся к жанру Историческая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


