«Блудный сын» и другие пьесы - Андрей Хинг
Я н е. Нет!
З а л о к а р. Нет?
Я н е. И не брыкайся, как козел! Я ее не отдам! Мы любим друг друга!
З а л о к а р. Вы любите друг друга? Ха-ха-ха! А что это такое?
П р о ф е с с о р. Да откуда ему знать, Яне?!
Я н е. Вы оба понятия об этом не имеете!
Карл проснулся от крика и с трудом поднялся на ноги, размахивая бутылкой.
К а р л. Никто ни о чем не имеет понятия!
З а л о к а р. Это что, ночь тебе сил прибавила, Янчек?
Я н е. Ты угадал!
З а л о к а р. И ты хочешь на ней жениться? Ты женишься? Откажешься от профессорских динаров или долларов, или что он там тебе сулил?
П р о ф е с с о р. Не воображай, что я не подам в суд! Я не передумаю! Плевать, что мы братья!
З а л о к а р. Бедненький! Да мне одного левого кармана хватит перекупить твоих адвокатов!
Я н е. Дядя!
З а л о к а р. Что?
Я н е. Подумай: как бы тебе не оплатить собственные похороны.
З а л о к а р. И то лучше, чем твою свадьбу!
П р о ф е с с о р. Не забудь сделать пластиковый крест!
К а р л (поет). Вечерний звон, вечерний звон…
Я н е. Да замолчи ты!
З а л о к а р. Пой, Карл, пой в свое удовольствие! Ничего, мы с ними справимся!
П р о ф е с с о р. Стоило мне изучать историю цивилизации, чтобы среди бела дня обнаружить неандертальца! И где же — в своем собственном доме! Правда, в доме, у меня отнятом!
З а л о к а р (Яне и Карлу). Что он там лепечет?
П р о ф е с с о р. И этот первобытный человек — мой родной брат! Заработавший миллионы на краденом наследстве и на контрабандных станках! Культура свиных колбас и сладких пирогов, итальянского игристого вина! Цивилизация контрабандистов!
З а л о к а р. Нажрался, так молчи! Заткнись!
П р о ф е с с о р. Цивилизация гармоники и контрабаса!
К а р л (напевает). Залокар плохой, Залокара долой!
З а л о к а р. Ну, я еще кое на что пригожусь, Карл! Но разве можно серьезно смотреть на этих нетопырей! Видишь, какие они оба бледные? А? Один — от злобы и дурацких книг, а другой — от беспутства и виньяка. Что-то ты сегодня мало пьешь, Яне. Где ты шатался?
Я н е. Я был с ней.
Очень короткая пауза.
З а л о к а р. Ну и хватит! Один раз — все равно что ни разу, как говорят в Шмихеле. Я шмихельцев уважаю!
Я н е. Ошибаешься! Неправильная калькуляция!
З а л о к а р. Не имею привычки ошибаться. Будь моя калькуляция неправильной, я бы не был тем, кем стал.
Я н е. Дядя, ты бредишь. Неужели ты не способен понять, что вся моя жизнь перевернулась!
П р о ф е с с о р. Да что ты слушаешь этого гангстера?
Я н е. Он прав — только что ты тут со мной пытался сторговаться!
П р о ф е с с о р. Это, действительно, была глупость с моей стороны. В сущности, ситуация ясна: я ее привез!
Я н е. А я увезу!
З а л о к а р. Она останется здесь!
К а р л. «Останься со мною, постель постели…» М-да! Но Карл опять опоздал! Проклятие! Гады похотливые!
Я н е. Ну, уж я-то теперь не опоздаю!
З а л о к а р. Горбатого могила исправит!
П р о ф е с с о р. Я верю в свою золотую осень! Верю в право человека в зрелом возрасте найти себе тихое убежище, обрести родную душу! Гуманизм! Гуманизм — это социализм! Социализм — это гуманизм! Мир принадлежит нам! Я не отступлю ни на шаг! Яне, ты все-таки должен меня понять. Она меня тем не менее…
Я н е. Показать тебе, как она с тобой поступает?
Прежде чем Профессор успевает открыть рот, Яне хватает его двумя пальцами за нос и дергает.
Вот что! Рога она тебе наставляет!
П р о ф е с с о р. Не смей! Анархист! В этом доме все с ума посходили!
Я н е. Мы с ней всю жизнь мечтали об этой встрече. Теперь мне это ясно. Я вдруг почувствовал, что вдыхаю воздух, а не дым, я вдруг увидел, что мир прекрасен, и понял, что вы оба мне не страшны. Я понял, что вы боитесь гораздо больше, чем я. Да я за краешек ее платья душу готов продать дьяволу! Я жизнь отдам за ее любовь!
П р о ф е с с о р. Вздор! Ты не имеешь права говорить о ее платьях и вообще…
Грубый смех Залокара прерывает его слова.
З а л о к а р (ходит вокруг обоих, меряет взглядом). Тоже мне женихи! Господи помилуй, и такие думают жениться! Я десять лет набивал себе мозоли на руках, и еще десять, и еще десять, пока скопил столько, чтобы войти в приличное общество и построить дом для семьи. Не верю я в эти современные браки! Ни в какие сказки… Наобещают с три короба, вот бездельники и сопляки и женятся по любви, а потом начинают ныть, жилье им, видите ли, нужно. И ноют, ноют, пока им не построят паршивую башню из блоков!.. А что, Яне, может, и тебе дадут две конуры в блочном доме? Работу предоставят? Пособие из какого-нибудь фонда? Фантазии все это! Дым! Дым!.. Да кому ты нужен?! Хотя купить тебя нетрудно… Карл!
К а р л. Ничего я не знаю! Ничего не могу!
З а л о к а р. Можешь! Помнишь, как мы с тобой служили действительную в Нови-Саде? Певички, цыганские оркестры…
К а р л (глаза заблестели, притопывает, изображает движения скрипача; поет). «За любовь твою…»
З а л о к а р. Ну, ну! (Поет.) «…все бы отдал я!» А как мы расплачивались, когда были при деньгах?
К а р л. Ох, не напоминай!
З а л о к а р (извлекает из бумажника банкноту и, плюнув на нее, наклеивает на лоб Яне). Вот так!
Яне улыбается. С террасы доносятся звуки польки. Карл в замешательстве; подносит к губам бутылку, но, передумав, ставит на стол. Профессор издает стенания, точно это его оскорбили.
Я н е (отлепив ассигнацию со лба, рвет на мелкие кусочки, обсыпает ими Залокара). И на это есть стишок! «Снился мне чудный сон, будто я ниву вспахал и золотом чистым засеял…» Дядя, твой трезвый рассудок тебя на этот раз подвел. Ты бредишь! Когда ты проснешься, поймешь, что валюта, на которую ты уповал, утратила свою ценность.
П р о ф е с с о р. Так, так! Браво! Правильно! Блестяще!
Я н е. Потише, потише! Ты меня тоже хотел купить, только за деньги, которых у тебя нет!
Все сгрудились на авансцене.
З а л о к а р (швыряет об пол бумажник). Нате, несчастные!
В эту минуту слева, из старого дома, появляется п р и з р а к. Женщина в платье невесты. Костюм импровизированный; лицо скрыто вуалью. Женщина проходит на цыпочках и останавливается в тени. Мужчины не замечают ее, смотрят на бумажник.
Карл, видишь, сколько денег?
К а р л. А, будь ты неладен! Убери, Залокар! А то я протрезвею!
Появляется в т о р а я н е в е с т а; платье из застиранных кисейных занавесок, лицо также скрыто вуалью; становится рядом с первой.
З а л о к а р. Слушай, что я тебе скажу, Карл! Мой почтенный господин брат и господин племянник на коленках бы ползали по земле, знай они, что им отдадут этот бумажник.
Прошмыгнула т р е т ь я н е в е с т а; стоя рядом, они светятся в темноте, как березы;
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение «Блудный сын» и другие пьесы - Андрей Хинг, относящееся к жанру Драматургия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


