Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола

Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй читать книгу онлайн
Второй том двухтомника включает в себя произведения чешских и словацких драматургов, созданные в 30—40 годы: И. Стодолы, В. Незвала, И. Восковца и Я. Вериха, Ф. Тетауэра, Ф. Лангера, В. Дыка и Э.-Ф. Буриана, П. Звона, Ю. Барч-Ивана. Большинство произведений переведено на русский язык впервые.
Й о ж к о. Уважаемая пани председательница, позвольте мне обратиться с просьбой. Вот уже целый год, как…
П р е д с е д а т е л ь н и ц а (поворачиваясь к нему спиной, идет вправо). Оставьте меня в покое.
Слышится звонок.
Адам, посмотрите, кто звонит! Пан управляющий, идемте со мной. (Уходит с Рогатым.)
А д а м. Сейчас посмотрю. (Выходит в приемную.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Т е ж е, А д а м, П о к о р н а.
А д а м (возвращаясь). Пани сестра хочет что-то рассказать.
Й о ж к о. Пусть войдет.
Опять звонит звонок.
А д а м (входит в комнату направо и быстро возвращается). Барышня Верка, вас зовут.
В е р к а. Пани председательница? (Берет бумаги и поспешно уходит вправо.)
А д а м (в сторону комнаты председательницы). Сейчас я ее позову. (Выходит.)
Входит, плача, П о к о р н а, очень бледна, одета старомодно, грустна.
П о к о р н а. Ну, Йожко, уже все решилось.
А д а м входит вместе с ней и усаживается у дверей.
Й о ж к о (идет ей навстречу). Иди сюда, Марта, надеюсь, это слезы радости?
П о к о р н а. Табачную лавочку мне не дали, Йожко.
Й о ж к о (пораженный). Не может быть, ведь пан референт мне твердо обещал.
П о к о р н а. Отказали, потому что ты оказываешь мне помощь. Я в отчаянии.
Й о ж к о. Не отчаивайся — они правы: я и в самом деле тебе помогаю.
П о к о р н а. И детей моих никуда не приняли, потому что у тебя есть работа.
Й о ж к о. Ну, вот видишь, видишь, успокойся, ведь я правда имею должность.
П о к о р н а. Я брошусь в Дунай.
Й о ж к о. Марта, Марта, не гневи бога, не унывай, успокойся.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Т е ж е и Р о г а т ы й.
Р о г а т ы й (входя, резко). Ваш крик беспокоит пани председательницу, идите разговаривать в приемную.
Й о ж к о (подавленно). Просим извинения у пани председательницы. Выйди, Марта. Пан управляющий, пожалуйста…
Р о г а т ы й (холодно). Просьба?
Й о ж к о. Пожалуйста, подержите минутку ключик у себя, там заперто сорок тысяч. (Отдает ключ.)
Р о г а т ы й (задумывается). Но ненадолго, я не беру на себя ответственность. Да, а где эта книга текущего учета?
Й о ж к о. У меня в ящике. (Уходит с Покорной и Адамом.)
Рогатый тоже идет, но, дойдя до правой двери, убеждается, что ушедшие закрыли дверь. Возвращается, идет к столу Пучика, открывает его ключиком и что-то вынимает из ящика. Потом запирает столик, берет ключ и уходит вправо. Все это он проделывает хладнокровно.
В е р к а (быстро выбегает из двери справа, оставляя дверь открытой, и кричит в сторону комнаты, откуда пришла, при этом торопливо просматривая бумаги у себя на столе). Да, пани председательница, сейчас. Ох, куда же это Йожко их задевал. (Ищет на столе Йожки, пробует рукой выдвинуть ящик стола, потом пытается сделать это своим ключиком.)
В этот момент входит Й о ж к о.
Что я теперь ей скажу?
Й о ж к о (удивленный). Барышня, что вы ищете в моем столе?
В е р к а (сердито). Пани председательница срочно требует дело Марии Грушковой.
Й о ж к о. Но ведь оно лежит на вашем столике. (Подает ей дело.)
В е р к а (вырывает у него дело). Что это вы моими делами интересуетесь? (Пытается вытащить из замка ящика свой ключик.)
Р о г а т ы й (появившись в дверях, наблюдал всю сцену). Ну, что же теперь будет?
В е р к а (ей наконец удается вытащить ключик). Уже иду. (Уходит вслед за Рогатым.)
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Й о ж к о, А д а м.
Й о ж к о (в глубине сцены вошедшему Адаму). Адамек, Адамек, тяжел был для меня этот майский день. Куда вы идете?
А д а м (одеваясь). Деньги понесу.
Й о ж к о. Деньги, а куда?
А д а м. Нужно отнести три тысячи крон.
Й о ж к о (очень заинтересованно). Три тысячи, а кому?
А д а м (шепотом). Пан управляющий уже три месяца не платил своей разведенной жене. Она обратилась в суд, пришел судебный исполнитель.
Й о ж к о. Вы ее видели?
А д а м. А как же!
Й о ж к о. Нужда?
А д а м. До слез!
Й о ж к о. Дети?
А д а м. Несчастные.
Й о ж к о. Бледные?
А д а м. Как воск.
Й о ж к о. Худенькие?
А д а м. Еще какие.
Й о ж к о (жалобно). Как наши. (Показывает на шею.) Желёзки?
А д а м. С яйцо.
Й о ж к о (чувствительно). Как у наших. Тоже денег ждут.
А д а м. Пани сказала, что у них даже картофеля нет. За квартиру не заплачено. Молоко перестали приносить.
Й о ж к о. Идите, идите, Адам, пусть они, бедняги, купят еды.
А д а м. Что же вы такой грустный? Вы же говорили, что сейчас май.
Й о ж к о. Для меня уже декабрь.
А д а м. Время-то как бежит. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Т е ж е, п р е д с е д а т е л ь н и ц а, Р о г а т ы й, В е р к а.
Входит п р е д с е д а т е л ь н и ц а, сдержанная и холодная. Р о г а т ы й и В е р к а входят вслед за ней.
П р е д с е д а т е л ь н и ц а. Пан Пучик, по просьбе пана управляющего я не буду возбуждать против вас дела, если вы внесете три тысячи крон в течение недели. Сорок тысяч крон, которые я вам дала, вы вернете сейчас же; управляющий сдаст их куда следует. Пожалуйста, пересчитайте и отдайте их.
Й о ж к о (идет к столу, ищет в кармане ключ). Пожалуйста.
Р о г а т ы й (отдает ему ключ, держа его в высоко поднятой руке). Здесь ключ, который вы отдали мне на сохранение.
Й о ж к о (с облегчением). Ах, а я уж испугался. (Отпирает ящик стола.) Куда же это я их положил? (Раскрывает пустой конверт.)
П р е д с е д а т е л ь н и ц а. Одевайтесь, пан управляющий, сейчас пойдете. Так я жду.
Й о ж к о (уже заметно испуганный). Но это так странно, я же помню, что положил их. Где они? Не могли же они улететь?!
П р е д с е д а т е л ь н и ц а. Что, деньги?
Й о ж к о. Здесь были, на этом месте, где же они?
П р е д с е д а т е л ь н и ц а. Я же дала их вам в руки!
Й о ж к о. Да, а я их положил сюда… не понимаю. (Смотрит под столом.) Упали, что ли? Ах, здесь. (Вытаскивает ящик и среди бумаг что-то находит.) Нет, это чековая книжка.
П р е д с е д а т е л ь н и ц а. Так что там?
Й о ж к о. Простите, но их, видите ли, нет, кто-то их взял.
П р е д с е д а т е л ь н и ц а. Как так — взял? Господи, у меня уже начинаются спазмы. (Обмахивается ладонью.) Пан управляющий, немедленно звоните в полицию.
Р о г а т ы й. Сию минуту, она у нас в доме. (В телефонную трубку.) Алло! Пожалуйста, полицию, номер семь… алло, да… срочно. Да, говорят из общества «Гуманитас». Будьте добры, зайдите, пожалуйста, к нам, кто-то забрался и выкрал у нас сорок тысяч крон.
П р е д с е д а т е л ь н и ц а. Кто здесь был, кроме вас? Ведь я сама видела, что вы положили их в ящик.
Й о ж к о. Здесь были мы с сестрой.
П р е д с е д а т е л ь н и ц а. А принесла ли я их? (Задумывается, ходит по комнате и взволнованно рассуждает сама с собой.) Ведь я встала рано, оделась, потом сказала кухарке: «Купите, Марка, семьсот пятьдесят граммов телятины, сделайте ее под соусом, купите разной зелени… перец не кладите, на суп купите костей, да не пересолите. Хозяину не забудьте дать сухарик»… Потом я взяла серое пальто, но Марка мне сказала, что мне в нем будет холодно. Потом я ушла в Общество. Встретила директора Общего банка. Он поцеловал мне руку и сказал: «Куда в такую рань,