Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола
Г р а ф Р и х а р д.
Ах, госпожа моя, не беспокойтесь.
Для нас и ночь как день. Дорогу знаем.
А д е л а. Куда?
Г р а ф Р и х а р д.
Всего лишь в библиотеку, увы!
Вдали слышен гром.
П е т е р. Опять он за свое! Дружище, не порите чушь. Радуйтесь, что мы поможем вам убраться отсюда подобру-поздорову. Да и гроза снова надвигается. Мадемуазель Сильвия, будьте хоть вы благоразумны.
М а р к и з а С и л ь в и я.
Покойникам охрана не нужна.
П е т е р. И вы туда же?!
М а р к и з а С и л ь в и я.
Не понимаю вас…
П е т е р. Тоже уверяете, что вы давно умерли?
М а р к и з а С и л ь в и я.
Увы, мой Петер, как это ни жаль…
П е т е р. Не надо было пускать вас в замок…
Гром и молния.
А д е л а. Не будем говорить о мертвецах. Я боюсь. Серьезно. Пошли отсюда. Снова начинается дождь.
Г р а ф Р и х а р д.
Да, да, уж поздно. Нам пора идти.
Но перед тем мне выразить позвольте
вам, милостивая, и вам, мой друг,
сердечнейшую нашу благодарность.
Когда вернемся мы туда, где были,
наш сон преобразят воспоминанья
о вашей красоте, о госпожа.
(Петеру.)
О вашей смелости и добром сердце.
Г р а ф А л ь ф р е д.
А я прошу вас, госпожа, на память
возьмите это скромное колечко.
Пускай оно вам обо мне напомнит
и за меня вам пальчик обоймет…
А д е л а (тихо). Можете меня поцеловать.
Г р а ф А л ь ф р е д.
О госпожа моя, желаю счастья.
В вечерние часы, после заката,
когда прекраснейшие ваши очи
смежаться будут, словно крылья птицы,
вам буду сказки на ушко шептать.
Нет, вечны короли и королевы!
Что за любовь — без голубой мечты!
А вы — моя прелестная принцесса…
(Нежно ее целует.)
А д е л а (идет за ним по дорожке; потом, опершись плечом о стену беседки, машет ему вслед). Прощайте, мой граф…
П е т е р. Останьтесь, Сильвия.
М а р к и з а С и л ь в и я.
Нет, не могу… хотя… не знаю, право…
(Кивком головы указывает на Барнабаша.)
Барнабаш берет канделябры, в обрамлении свечей его лицо снова кажется страшной маской; низко кланяется, отходит в сторону и ждет.
Гром и молния.
П е т е р. Не уходите, Сильвия!
М а р к и з а С и л ь в и я.
Всегда вас буду ждать — и знаю, что дождусь.
Жизнь, мой любимый, — лишь частица жизни.
(Уходит.)
П е т е р. Моя маленькая Сильвия…
М а р к и з а С и л ь в и я (обернувшись, нежно).
Великий мой король…
З а н а в е с.
ЭПИЛОГ
Декорация пролога.
Г р а ф Р и х а р д.
О возвращение из жизни в смерть!
Никто не может в наши сны ворваться.
Я знаю, парадокс похож на правду:
кто одинок — лишь у того друзья.
Раздумья — прочь! Мы будем веселиться!
Скорее, Барнабаш, неси вино!
Г р а ф А л ь ф р е д.
Вино, вино… И ничего иного!
Как утомительна подобная веселость!
Когда вокруг тебя одни улыбки,
плач кажется прекраснее вдвойне.
Г р а ф Р и х а р д.
Тот ошибается, кто прошлое отринет.
Кто лишь сажает, но не хочет ждать, —
поверьте, урожая не дождется.
Вся жизнь — лишь в прошлом, в настоящем — смерть.
Я пил всю жизнь и после смерти пью.
Вот принцип, на котором я стою.
Г р а ф А л ь ф р е д (берет свой старинный музыкальный инструмент, играет мелодию из пролога).
Гармонии, поэзии, мелодий
сейчас недостает все больше людям.
На свете явная в поэтах недостача,
но даже тех, кто есть, не замечают.
Мир ныне служит крови, не душе.
Лишь то имеет вес, в глаза всем лезет,
усиленно работает локтями,
что легковесно, глупо и бездушно.
Г р а ф Р и х а р д (с иронией).
Всегда бывает больше дураков,
где люди им готовы поклоняться.
М а р к и з а С и л ь в и я.
Пари вы проиграли, милый граф.
Г р а ф А л ь ф р е д (продолжая музицировать).
Не знаю, хорошо это иль плохо,
что нету больше в мире королей?
Куда нас вел возлюбленный монарх?
Он жертвовал людьми во имя славы.
А сколько совершалось преступлений!
Любимец короля, став слишком сильным,
всходил на эшафот по воле друга.
Лишь те могли спокойно жить и спать,
кто пятки королю привык лизать!
А часто и ума недоставало
владыкам нашим. Нет, прекрасен мир,
который сбросил с тронов королей!
Г р а ф Р и х а р д (с иронией).
Да здравствует прекрасный этот мир!
Пью за него!
Г р а ф А л ь ф р е д.
Вам хорошо известно:
нередко родовитый дворянин
годами жил в изгнании и бога
молил о смерти злого самодержца,
чтобы опять в отечество вернуться.
О нет, эпоха грозных государей
так часто руки обагряла кровью,
что буду я твердить: прекрасен мир,
который сбросил с тронов королей.
Г р а ф Р и х а р д (с иронией).
Да здравствует прекрасный этот мир!
Пью за него!
М а р к и з а С и л ь в и я.
Мой граф… я опасаюсь…
Г р а ф Р и х а р д.
Что я сегодня слишком захмелею?
Но опьянение — всего лишь маска,
в которой мы являемся на сцену!
И не всегда судить ты должен трезво,
когда прослыть не хочешь малодушным.
На свете так немного трезвых, право!
Одни любовью пьяны, а иные
опьянены враждой иль жаждой власти…
О дорогая, изо всех, кто пьян,
я менее других другим опасен.
Г р а ф А л ь ф р е д.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола, относящееся к жанру Драматургия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


