Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола
Я уничтожен. Малые ребята
теперь смеяться будут надо мной.
Уйдем отсюда, Альфред!
П е т е р. Нет уж, сидите как сидели, или вас схватят и посмеются над вами до упаду.
Г р а ф А л ь ф р е д (сидя без движения).
Вы благородный рыцарь?
П е т е р. Вовсе нет.
Молния и гром.
Г р а ф Р и х а р д, г р а ф А л ь ф р е д, м а р к и з а С и л ь в и я (встают). Как?!
П е т е р. Да так!
Граф Рихард снова садится, остальные следуют его примеру.
Г р а ф Р и х а р д.
И нет у вас фамильного герба?
П е т е р. Никакого герба. Я плебей.
Г р а ф Р и х а р д (опять недвижим).
Так почему все люди в этом замке
вас дружно величают господином?
П е т е р. Да очень просто. Это наш замок.
Молния и гром.
Г р а ф Р и х а р д, г р а ф А л ь ф р е д, м а р к и з а С и л ь в и я (встают). Как?!
П е т е р. Да так, так!
Граф Рихард садится, остальные следуют его примеру и застывают.
Г р а ф Р и х а р д.
Недворянин владеет нашим замком!
П е т е р. Совершенно верно. Так вот, чтобы вы наконец уразумели. Этот замок очень старый. Говорят, наверху, в библиотеке, целая галерея его бывших владельцев. Точно не знаю, никто из нас еще туда не ходил — там бродят привидения.
Г р а ф Р и х а р д (сидит неподвижно).
И сам король вам отдал этот замок?
П е т е р. Какой король? Мы купили его с аукциона.
Молния и гром.
Г р а ф Р и х а р д, г р а ф А л ь ф р е д, м а р к и з а С и л ь в и я (встают). Как?!
П е т е р. А так. Да чего вы удивляетесь?
Граф Рихард садится, остальные следуют его примеру.
Г р а ф Р и х а р д (снова неподвижен).
Король позволил так унизить род,
ему служивший верою и правдой?
П е т е р. О господи, что вы заладили — «король да король»? Какой король?
М а р к и з а С и л ь в и я.
Владыка ваш, ваш мудрый государь!
П е т е р. Черта лысого — король! Нет у нас короля. Это все в прошлом. Слава богу, для нас это уже пройденный этап.
Г р а ф Р и х а р д, г р а ф А л ь ф р е д, м а р к и з а С и л ь в и я (встают). Как?!
П е т е р. А что тут удивительного? Наши короли давно докоролевствовали!
Г р а ф Р и х а р д (сидит неподвижно).
Уйдем отсюда, Альфред!
П е т е р. Не изображайте героев, сядьте. Кутузка нынче не похожа на санаторий.
Граф Рихард, граф Альфред, маркиза Сильвия садятся и застывают.
Скажите на милость, что вы сидите как в воду опущенные?
Г р а ф Р и х а р д (оцепенело).
Вы сами знаете, страданье немо.
П е т е р. Впрочем, дело ваше.
Снова пауза.
А вы, мадемуазель?
М а р к и з а С и л ь в и я.
Не знаю — отчего. И говорить боюсь.
Вы слышите?
За сценой шаги.
П е т е р. Тсс!
В с е. Тсс!
Петер прислушивается, потом поднимается и выглядывает из беседки. Остальные молча следят. Вскоре Петер возвращается.
П е т е р. Опасность! Кто-то идет. Тсс!
А д е л а. Кто-то идет. Тсс!
Г р а ф Р и х а р д.
Ваше величество!
П е т е р. Тихо, черт побери!
Г р а ф А л ь ф р е д.
Идут! Вы слышите? Идут!
М а р к и з а С и л ь в и я.
Идут! Вы слышите? Идут!
Б а р н а б а ш. И-и-и-и…
Г р а ф Р и х а р д.
Я знаю сам. К чему так много слов?
П е т е р. Тсс, дьявол вас забодай!
В с е. Тсс!
П е т е р. Слышите?
В с е. Слышите?
Б а р н а б а ш. С-с-с-с…
П е т е р (глухо). Застрелите его, утопите, повесьте, задавите!
А д е л а. Тсс!
В с е. Тсс!
П е т е р. Слышите? Кто-то идет. Я погашу свечи, сидите тихо. (Гасит свечи.)
Некоторое время на сцене темно, потом мелькает свет фонарика, слышен оживленный разговор.
Г о л о с Т в е р д о л о б о г о. Чуете?
Г о л о с Р ы л а. Вот именно, пан инспектор, чую.
Г о л о с Т в е р д о л о б о г о. Что вы чуете?
Г о л о с Р ы л а. Вот именно, пан инспектор, что я чую.
Г о л о с Т в е р д о л о б о г о. Это очень важно.
Г о л о с Р ы л а. Вот именно…
Г о л о с Т в е р д о л о б о г о. Тсс! Слышите?
Г о л о с Р ы л а. Вот именно, пан инспектор, тсс, слышу.
Г о л о с Т в е р д о л о б о г о. Что вы слышите?
Г о л о с Р ы л а. Ничего, пан инспектор.
Г о л о с Т в е р д о л о б о г о. Это очень важно.
Г о л о с Р ы л а. Вот именно…
Т в е р д о л о б ы й и Р ы л о появляются в саду.
Т в е р д о л о б ы й. Тсс, след.
Р ы л о. Вот именно, пан инспектор, след.
Т в е р д о л о б ы й. Где?
Р ы л о. Вот именно, пан инспектор, где.
Т в е р д о л о б ы й. Пока я не могу сказать ничего определенного.
Уходят в противоположную сторону.
Минутная пауза.
П е т е р. Кажется, убрались. Пойду — посмотрю. Составьте мне компанию, мадемуазель.
Г р а ф А л ь ф р е д.
Сидите, Сильвия. Я вместо вас пойду.
П е т е р. Еще чего! Не бойтесь, мадемуазель. Гроза уже прошла, выглянула луна.
А д е л а. На что тебе Сильвия?
П е т е р. Просто так. Пусть пройдется со мной!
А д е л а. Зачем?
П е т е р. Да что ты привязалась? Идемте, мадемуазель.
Маркиза Сильвия вслед за Петером выходит из беседки. Петер отводит ее в сторону и целует.
М а р к и з а С и л ь в и я (шепчет).
Прошу, не надо…
П е т е р. Тсс! (Продолжает ее целовать.)
Г р а ф А л ь ф р е д (потихоньку выходит из беседки, ищет их. Увидев, что они целуются, дико кричит).
Что вижу я!!!
П е т е р. Гром вас разрази! Тише!
Г о л о с Т в е р д о л о б о г о. Вы слышали?
Г о л о с Р ы л а. Вот именно, пан инспектор, слышал.
Г о л о с Т в е р д о л о б о г о. Идемте.
Г о л о с Р ы л а. Вот и…
Г о л о с Т в е р д о л о б о г о. Тсс!
Г о л о с Р ы л а. Тсс!
П е т е р. В наказание мне бы следовало отдать вас в лапы полиции. Ну-ка, живо в беседку. Я их тут задержу.
Г р а ф А л ь ф р е д.
За оскорбление заплатите вы кровью!
П е т е р. Ладно, ладно. Только поскорее смывайтесь!
Граф Альфред и маркиза Сильвия уходят в беседку; Петер, прогуливаясь, насвистывает модную песенку.
Г о л о с Т в е р д о л о б о г о. Слышите?
Г о л о с Р ы л а. Вот именно, пан инспектор, слышу.
Г о л о с Т в е р д о л о б о г о. Тсс!
Г о л о с Р ы л а. Тсс!
Оба выползают на четвереньках, поминутно светя себе фонариком.
П е т е р (точно подзывая собаку). На, собачка, на…
Т в е р д о л о б ы й (останавливается и застывает). Слышите?
Р ы л о (тоже застывает). Вот именно, пан инспектор, слышу.
Т в е р д о л о б ы й. Я полагаю, тут кто-то есть. Но не могу сказать ничего определенного.
П е т е р. Вам так удобнее
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола, относящееся к жанру Драматургия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


