`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола

Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола

Перейти на страницу:
поставлю все, чем я владею,

что свет по-прежнему таков, как был.

Король своими подданными правит,

дворяне тайный заговор плетут,

политика, торговля и культура

прокладывают путь вперед по трупам.

Не изменился мир. И люди те же.

Г р а ф  А л ь ф р е д.

Наследство ставлю — это все не так:

все сдвинулось — и нравы и границы.

Не может мир застыть и не меняться.

И больше нет на свете королей…

Г р а ф  Р и х а р д (гневно прерывает его).

Пусть жизнь сама на твой вопрос ответит!

Посмотрим, что творится на планете!

Г р а ф  А л ь ф р е д.

Мне кажется, вы шутите, отец!

Г р а ф  Р и х а р д.

Клянусь пред вами честию своею,

я, Рихард, граф, хозяин многих замков,

я, королевский канцлер и посланник,

владелец Леванты и Деветсила{90}, —

пред вами обещаю я, маркиза,

не знать покоя, и не пить вина,

и в раму до тех пор не возвращаться,

покуда спор наш жизнь не разрешит.

Где шпага, Барнабаш?

Б а р н а б а ш. П-п-п-п…

Г р а ф  Р и х а р д.

Ах да… Она при мне. К чему так много слов?

Г р а ф  А л ь ф р е д.

Я уронил бы родовую честь,

когда б от спора с вами уклонился!

М а р к и з а  С и л ь в и я.

О господа, возьмите и меня!

Я буду вам судьею беспристрастным

и помогу вам в разрешенье спора.

А мне б еще хоть чуточку пожить!

Дышать!

И чувствовать!

И видеть мир!

И всем, что жизнь дарит нам, насладиться!

Ах, как я мало пожила на свете!

Я верю: жизнь прекраснее, чем смерть!

Г р а ф  Р и х а р д.

И ваша ставка принята, маркиза,

узнаем, что прекрасней — жизнь иль смерть.

Пора. Подай мне шпагу, Барнабаш!

Б а р н а б а ш. П-п-п-п…

Г р а ф  Р и х а р д.

Ах да… Она при мне. К чему так много слов?

Г р а ф  А л ь ф р е д (покорно).

Так снова стать я должен человеком!

(Играет на своем струнном инструменте прежнюю мелодию.)

М а р к и з а  С и л ь в и я (с воодушевлением).

И видеть все великолепье красок

и слышать на рассвете птиц в саду,

вдыхать цветов тончайший аромат

и наслаждаться снежной белизной,

жить снова и, возможно, вновь любить…

Часы, отбив первый час ночи, играют менуэт.

Г р а ф  А л ь ф р е д (откладывает в сторону музыкальный инструмент и в низком поклоне склоняется перед Сильвией).

Маркиза, приглашаю вас…

Г р а ф  Р и х а р д (с жестом нетерпения).

                                           Пора…

М а р к и з а  С и л ь в и я.

Ах нет, позвольте… Хоть минутку, граф!

Наш менуэт… Я счастлива сегодня!

Маркиза Сильвия и граф Альфред танцуют менуэт.

Занавес медленно опускается.

КАРТИНА ПЕРВАЯ

В том же замке, старая библиотека которого была местом действия пролога, разыгрывается и первая картина. На сцене один из покоев первого этажа. В замке костюмированный бал. За портьерой, в глубине сцены, танцуют, оттуда доносится тихая музыка. Играют полонез (только не Шопена). После поднятия занавеса сцена какое-то время пуста. Затем появляется генеральный директор  К о р о л ь. На нем старинная мантия, в которой ему не слишком удобно. Бросает шляпу на кресло, срывает с лица маску. За ним во фраке входит его секретарь д-р Р ы л о.

К о р о л ь. Ах, мои нервы!

Р ы л о. Вот именно, пан генеральный директор, ваши нервы!

К о р о л ь. Если б только нервы!

Р ы л о. Вот именно, пан генеральный директор, если б только нервы!

К о р о л ь. У меня был профессор Бернштейн. Сегодня. Говорит — красные кровяные тельца. Распад красных кровяных телец. Длительная болезнь. Тяжкая болезнь. Опасная болезнь. Диагноз полностью подтвердился. Я это знал. Я знал! Я всегда это говорил. Конец мой близок!

Р ы л о. Вот именно, пан генеральный директор, конец ваш близок.

К о р о л ь (в ярости оборачивается). Послушайте, вы!!. Сколько вы получаете в месяц?

Р ы л о. Вот именно, сколько я получаю в месяц…

К о р о л ь. Вы уволены.

Р ы л о. Вот именно, пан генеральный директор. Я уволен. (Уходит.)

К о р о л ь. Распад красных кровяных телец! Какой удар! Какой удар! И двое непристроенных детей!

За сценой слышны аплодисменты. Полонез кончается. Из-за портьеры выходит  П е т е р.

П е т е р. Как здоровьице, пан директор?

К о р о л ь. Обручился?

П е т е р (спокойно). Не обручился.

К о р о л ь (спокойно). Обручишься!

П е т е р (так же спокойно). Не обручусь!

К о р о л ь (все еще спокойно). Обручишься!!!

П е т е р (все так же спокойно). Не обручусь!!!

К о р о л ь (шепотом). Обручишься!!!

П е т е р (шепотом). Не обручусь!!!

К о р о л ь (орет). Обручишься!!!

П е т е р (тоже орет). Не обручусь!!!

К о р о л ь (спокойно). Умерла!

П е т е р (вытаращив глаза). Кто?

К о р о л ь. Надежда на благополучие.

П е т е р. Чье?

К о р о л ь. Наше.

П е т е р (после короткой паузы). Обручусь.

К о р о л ь. Конечно, обручишься. В высших кругах всегда женятся на капитале. По любви женится лишь голытьба, для прироста населения. Помни, лучшее средство для увеличения рождаемости — драть с народа семь шкур.

Р о з а л и я (выходя из танцевального зала). Аристид! Опять ты о политике! Я же раз навсегда запретила! Политика не для тебя. Зачем заниматься политикой? У нас и так, слава богу, всего хватает.

П е т е р. В том-то и дело, что не хватает.

Р о з а л и я. А ты на что?

П е т е р. Я?

Р о з а л и я. Конечно, ты. Заруби на носу: чем меньше на твоем счету в банке, тем неотразимей должна быть твоя внешность.

К о р о л ь. Можно обойтись и без головы!

Р о з а л и я. Конечно, можно обойтись и без головы. С нею угодишь разве что в петлю.

Входит  А д е л а.

Наконец-то. Ну, объяснился тебе в любви твой Мартин?

А д е л а (сухо). Чурбан.

Р о з а л и я (безапелляционно). Лучше чурбан, чем ничего! Он должен объясниться! Да имей я твою молодость и твою фигурку…

А д е л а (угрюмо). А он мне, собственно, и не нравится.

Р о з а л и я. Пустяки. Муж не должен нравиться жене. Заруби на носу: если муж нравится жене, она всегда будет у него под каблуком.

А д е л а. Он нудный, просто скулы сводит.

Р о з а л и я. От всякого мужчины скулы сводит, когда за него выйдешь замуж.

К о р о л ь. Глядя на вас, я начинаю понимать, что любой мужчина, у которого дочь на выданье,

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола, относящееся к жанру Драматургия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)