`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1918—1945). Том первый - Иржи Маген

Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1918—1945). Том первый - Иржи Маген

Перейти на страницу:
в клочья

Тенета непотребства изорвет!

Х у з а (выбегая из внутренних покоев). Не мог я больше оставаться в этом вертепе!.. О, милостивая государыня-царица! Не подслушивают ли нас фискалы?.. Какая неслыханная несправедливость! Слов не нахожу! Однако ж утешься, царица, коли можешь, в горе своем, ибо вот оно, возмездие, — всеобщий ужас, изумление, растерянность вызвал безрассудный поступок царя! Тяжелый удар нанес властелин народу, а народ не прощает кровавых злодеяний. Всем честным соплеменникам нашим царь нанес удар в самое чувствительное место. И у меня сердце доселе кровоточит. Все, конец моей службе при дворе!

И о а н н а. Хуза, царица будет нашей гостьей, нашей заступницей… И поразмысли, Хуза, посоветуй, что делать дальше?

Т а м а р. Благодарю вас. Я уже знаю, как поступить. Мой добрейший отец, царь арабский, помимо прочих городов владеет еще и древним Дамаском. Там его наместник и множество должностных лиц. Я отправлюсь туда в ближайшее время. А оттуда — в Петру.

Х у з а. Кто-то скачет по торжищу прямо ко дворцу. Видно, издалека. И очень торопится. Соскочил с коня, привязал его под фонарем к кедровому столбу и, шарахаясь из тени в тень, крадется, точно коварный хищник.

Появляется  Ф и л и п п.

Кто ты?

Ф и л и п п. Чуть потише, дружище… Я — Филипп, ограбленный горожанин из Сефориса. (Распахивает свою накидку.) Не узнаешь меня, Хуза? Под покровом ночи прискакал я, как тайный злодей, чтобы схватить злодеев явных… Ба, да здесь и ее величество царица? О, прими мое искреннее соболезнование! В столь поздний час, под открытым небом… Догадываюсь, что с тобой произошло. Это ужасно! Я — муж несчастной Иродиады… И несчастный отец единственной моей дочери, прелестной Саломеи. Ее увлекла за собой на погибель эта ветреная женщина! О, скорей бы вырвать ее отсюда!

И о а н н а. Как могли они это сделать против твоей воли?

Ф и л и п п. Я ни о чем не догадывался. Когда царь по дороге в Рим, к величайшему моему изумлению, остановился у меня, чтобы развлечься, я, поглощенный обязанностями гостеприимного хозяина, не заметил никаких признаков сговора. Но несомненно: они уже тогда поладили, а возможно, и условились обмануть и обесчестить меня, нанести мне тягчайшее оскорбление. Бесстыдники так и поступили, выставив меня на посмешище. Все это время я находился по торговым делам в Тире. До дому добрался только сегодня под вечер. Перепуганный домоправитель, ни жив, ни мертв от страха, рассказал, что случилось в мое отсутствие, и тут же протянул мне послание царя, где злейший мой враг в довершение всех бед без зазрения совести объявлял, что изгоняет меня с родины и присваивает себе мое имущество. Что было делать?.. Будто укушенный змеей, я, как только пришел немного в себя, решил действовать не мешкая — снова собрался в путь, прихватил с собой оружие, вскочил на огненного скакуна… и вот я здесь, готовый на все, готовый жестоко отомстить негодяям за их вероломство, а главное — вызволить свое дитя!

Х у з а. Филипп, погоди! Не рискуй головой понапрасну. Храбростью тут ничего не добьешься, телохранители совладают с тобой в два счета. Лучше дождись удобного момента, когда обстоятельства будут тебе благоприятствовать. Слушай, Филипп! Ее величество царица намеревается отбыть в Дамаск, а оттуда — в Петру. И уж коли ты все равно изгнанник, лишенный права проживать в царстве Ирода, — сопроводи царицу в Дамаск, а потом…

Т а м а р. И я прошу тебя о том же, Филипп. Только до Дамаска…

Ф и л и п п. Любая твоя просьба, царица, для меня — повеление моей царицы. Благодарю тебя, Хуза, за проблеск света во мраке… О, дочь моя! О, день возмездья, прилетай скорее на огненных крылах!..

Х у з а. Тсс!.. Идет стража… Соблаговоли, царица! Нам лучше уйти…

Все удаляются.

З а н а в е с.

И о а н н (выходит на просцениум).

Меня с простым народом породнила

Еще и бедность. Я по доброй воле

Бежал в пустыню, ибо, потакая

Своим тщеславным прихотям, мы словно

Откармливаем скакунов, и те

Мчат седока к хоромам, где насилье

Над ближними — настил для скакунов.

Гордыня служит кровлей, норовя

Затмить достоинство, заслуги чести

И светозарность духа. Небесам

Смешно глядеть, как эта кровля, пыжась,

Вздувается и тщится прободать

Рогами башенок лазурный полог.

Обжорство и разврат — вот чем живут

В таком вертепе… И приспело время

Его порушить! Я употреблю

Для этого все силы, что обрел я,

Припавши к высохшей груди пустынь,

Влекомый к ним неизъяснимой страстью.

Устои низменные расшатать,

Повергнуть твердолобые опоры

И превратить хоромы непотребств

И подлости в развалины, как в Газе

Герой Самсон{79} когда-то учинил.

Себя сгубил, зато погреб в руинах

И Дагона и записных гуляк…

Все помыслы мои и все усилья

Устремлены к тому, чтоб сокрушить

Обитель зла, где подлые вельможи —

Пособники грабителей живут,

Охотники до взяток, подношений,

Глухие к горю и мытарствам вдов,

На сиротах готовые нажиться, —

Сановники, князья и их рабы…

Мне предлагают помощь бескорыстно.

Признателен весьма. Но я даров

Не принимаю. Мне вполне достанет

И шерсти на одежду, что дает

Линяющий верблюд, и пропитанья,

Которое искусная пчела

В дупле готовит — в очаге дубовом.

А то так под открытым небом стол,

То бишь пустыню, падшая кобылка

Накроет для меня и угостит

Свежатинкою, лакомством — собою.

Сегодня мне подушкой — мягкий мох,

А завтра — твердый камень. Чистый воздух

И чувства освежает и бодрит.

Из недр скалы ударит ключ, коль скоро

Сам жаждущий тверд в вере, как скала…

И для любого, кто бы ни нуждался

В подмоге ваших рук, тепле сердец, —

Добро творите, защищайте грудью

Того, кто беззащитен! А потом

Да снизойдет покой в мою и вашу

Кипящую негодованьем душу!

Мир и покой да осенит вас всех!

Покой, который величав, как небо,

И, как оно, превыше всех скорбей,

Окутавших юдоль земную мраком.

Превыше бездн коварства, и вершин

Гордыни, и насупившихся дебрей

Звериной ненависти, и пустынь

Тупого равнодушия. Превыше

Зарниц ума, что хитростью своей

Взор простоте слепит и затмевает

Сиянье честности. Превыше бурь

С мечами молний, выкованных местью,

Репья злорадства — этого бича

Для всходов благородного порыва.

Превыше всякой скверны, всех невзгод.

Мы все землей земными рождены

И говорить способны

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1918—1945). Том первый - Иржи Маген, относящееся к жанру Драматургия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)