Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов

Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции читать книгу онлайн
В сборник включено 47 статей, подготовленных на основе избранных докладов IX международной научной конференции «Проблемы литератур Дальнего Востока», организованной Санкт-Петербургским государственным (РФ) и Нанкинским (КНР) университетами при поддержке Штаб-квартиры Институтов Конфуция. Конференция, посвященная 380-летию со дня рождения выдающегося китайского писателя Пу Сунлина, прошла в онлайн-формате в Санкт-Петербурге 28-30 января 2021 г. Статьи охватывают широкий спектр теоретических проблем, связанных с изучением классических и современных литератур Китая, Японии, Кореи, Вьетнама, Монголии, а также литературных связей России со странами Дальнего Востока.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Ключевые слова: Цзяньань, Цао Чжи, У Чжи, эпистолография.
LETTER TO WU JIZHONG BY CAO ZHI – A PANEGYRIC OR A PAMPHLET?
Stroganova Nina
(Moscow State University, Russia; nina.stroganova@mail.ru)
Abstract: The focus of the article, Letter to Wu Jizhong (Yu Wu Jizhong shu, 与吴季重书), a sample of Jian’an epistolography, is a message sent by Cao Zhi (曹植, 192–232) to his friend Wu Zhi (吴质). The article contains the translation and analysis of Letter to Wu Jizhong, which has not been studied in Russian sinology yet. Letter to Wu Jizhong is to be considered only in the light of Letter in response to Cao Zhi by Wu Zhi (Da Dong’e wang shu, 答东阿王书). Letter to Wu Jizhong is analyzed as an oratorical speech in writing. The analysis is based on classical rhetorical theories, mainly on Aristotle’s theory of rhetoric. In each of the 3 parts of the Letter… we highlight its subject, theme, problem, thesis, goal (elements of the Inventio). The oratory of the Letter… is epideictic and deliberative. “The topos of Size”, i. e., exaggeration, contributes to the grotesque-satirical effect.
Keywords: Jian’an, Cao Zhi, Wu Zhi, epistolography.
«Письмо У Цзичжуну»[153]:
Чжи говорит:
I. (1) Милостивый государь Цзичжун. Третьего дня, несмотря на чиновничьи экзамены, [по итогам которых Вас направили в далекий уезд], [нам с Вами] удалось посидеть [на пиру] друг рядом с другом; хотя пир [и длился] весь день, [но ведь] разлуки [наши] долгие, а встречи редкие, [поэтому я] так и не поведал [Вам] о всех своих думах [о Вас]. (2) Сперва [осушили мы] винные чарки [до дна], а после [вкусили] музыку свирели; духом воспарили Вы, словно орел, а взор [Ваш] [стал подобен] [взору] феникса или тигра; ни Сяо, ни Цао не смогут сравниться с Вами, ни Вэю, ни Хо не под силу тягаться [с Вами]. Оглядываетесь по сторонам так, будто [не замечаете вокруг себя] никого, – разве не [в этом проявляются] Ваши высокие устремления? (3) Проходя мимо мясной лавки, глотаем слюни; пусть и не удается отведать мяса, все равно испытываем радость. Тем временем желаем поднять [гору] Тайшань, как [кусок] мяса, и опорожнить [море] Дунхай, как [чашу с] вином, [хотели бы] вырубить бамбук Юньмэна и изготовить [себе] флейты, повалить (катальповые) деревья Сышуя и смастерить [себе] цитры; яства [наши настолько обильны, что] заполнили бы собою глубокое ущелье, а [вино наше] льется [столь щедро], будто [никак не может наполнить] протекающие кубки [с вином]. Как же велика наша радость! Не это ли радость достойных мужей? (4) Время, однако, нам неподвластно, уж близок закат; миг встречи [столь мимолетен], словно отблеск лучей заходящего солнца, а пора разлуки бесконечна, как расстояние между [созвездиями] Шэнь и Шан. Хотел бы остановить шестерку драконов, [запряженных в солнечную колесницу], удержать поводья [возницы] Сихэ, сломить [могучее дерево] жому, загородить долину [реки] Мэн. Небесные пути высоки, далеки; не суждено [нам] скоро увидеться [вновь]; думаю с тоской и любовью [о Вас]; ворочаюсь в постели [и не в силах заснуть]; как же [все это передать]!
II. (1) Получил Ваше письмо, изысканное и витиеватое. По [своей] пышности [оно] сравнится с весенней растительностью, по свежести – с прохладным ветерком, [я] читал [его] вновь и вновь, ясно видя Вас [перед] собою. (2) Похоже, [Вы собрали] сочинения совершенномудрых, обдумывали и изучали [их], помногу раз зачитывали [вслух], возможно, [даже] повелели низшим служащим, не чуждым занятий [словесностью], выучить [их] наизусть и [после этого] по памяти читать. Творить [же] трудно не только в наши дни. В древности цзюнь-цзы [страдали от] тех же болезней [творчества], [что и мы]. [Одни полагают, что у них] дома есть [кони, способные в день пробегать] тысячу ли, но не дорожат лихим скакуном; [другие считают, что у них] пазуха размером с чи, но [при этом] не ценят прекрасную яшму. (3) [Если] цзюньцзы несведущ в музыке, [то], как говорили в древности, он [хотя и] обладает знаниями, но пребывает в невежестве. Мо Ди не жаловал [этот вид] искусства; почему же, проезжая Чжаогэ, [он] повернул повозку назад? Вы музыку любите. [И ныне Вы] назначены правителем [того самого] уезда, [проезжая который] Мо Ди повернул свою повозку назад. (4) Надеюсь, что Милостивый государь поможет мне [широко] раскрыть [мои] глаза.
III. (1) Вновь слышал [я], что Вы там снискали славу [своей] ревностной службой. (2) Бывает, что [мы] не добиваемся того, к чему стремимся, [однако] не бывает, чтобы мы добивались, не стремясь. Если меняют колею на полпути, [то очевидно, что] повозкой правят не Лян и не Лэ; [если] обмениваются [простым] народом с целью установления порядка, [то ясно, что речь идет не о] принципах управления в Чу и Чжэн. [Смею] надеяться, что [на поприще чиновничьей службы] Вы проявите все Ваше усердие. (3) Теперь пришла пора встречать [мне] дорогих гостей, [а я] продиктовал [писцу] не все, [что хотел сказать]. [Надеюсь на более] частые встречи [с Вами], [а также на] [продолжение] переписки.
Цао Чжи сказал[154].
Цао Чжи написал «Письмо У Цзичжуну» (Юй У Цзичжун шу, 与吴季重书) на 21-й год периода Цзяньань, т. е. в 216 г. В то время У Чжи, он же У Цзичжун, служил наместником в Чжаогэ (朝歌).
Поводом для написания письма послужил тот факт, что, когда У Чжи прибыл в столицу с коротким визитом, дабы доложить о службе, Цао Пи[155]устроил дружеский пир в его честь.
«Письмо У Цзичжуну» должно рассматриваться только в контексте переписки Цао Чжи и У Чжи, в противном случае мы неизбежно придем к ложным выводам. Если рассматривать письмо вне этого контекста, оно может произвести впечатление дружеского послания, в котором Цао Чжи вспоминает радостные мгновения, разделенные им с У Чжи, отдает должное его выдающимся литературным талантам и административным способностям, а также выражает свои глубокие дружеские чувства к нему. Однако в свете ответного письма У Чжи к Цао Чжи – «Ответного письма к царевичу Дунъэ (Да Дунъэ ван шу, 答东阿 王书)[156]– подобная трактовка послания Цао Чжи представляется принципиально ошибочной[157]. Поэтому далее мы будем неоднократно обращаться к «Ответному письму к царевичу Дунъэ» авторства У Чжи и всякий раз убеждаться в том, что Цао Чжи в своем письме к У Чжи на самом деле выражает презрение к тем, кто предает дружбу, насмехается над теми, кого считает бездарями, а также
