Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов

Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции читать книгу онлайн
В сборник включено 47 статей, подготовленных на основе избранных докладов IX международной научной конференции «Проблемы литератур Дальнего Востока», организованной Санкт-Петербургским государственным (РФ) и Нанкинским (КНР) университетами при поддержке Штаб-квартиры Институтов Конфуция. Конференция, посвященная 380-летию со дня рождения выдающегося китайского писателя Пу Сунлина, прошла в онлайн-формате в Санкт-Петербурге 28-30 января 2021 г. Статьи охватывают широкий спектр теоретических проблем, связанных с изучением классических и современных литератур Китая, Японии, Кореи, Вьетнама, Монголии, а также литературных связей России со странами Дальнего Востока.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
В романе Бао Ниня рассказана окопная правда недавней войны вьетнамского народа за свою независимость и свободу против американской агрессии. Это история молодого солдата, городского парня по имени Киен, его воспоминания о годах войны, размышления о смерти людей того же поколения и одержимости судьбой человека на войне, об испытании чувств. Война в его книге показана без триумфальных фанфар и маршей, как жестокая битва, на которой погибли почти три миллиона его соотечественников.
Роман имеет сложную конструкцию и как бы соткан из множества воспоминаний, разбросанных по всему тексту книги. В нем четко прослеживаются три основные сюжетные линии: война как национальная героическая эпопея, написание вчерашним солдатом романа о войне и история его любви. Роман получился очень личным и очень вьетнамским. И если более ранняя вьетнамская литература, следовавшая принципам социалистического реализма, «воспела человека как героя, для которого личное и общественное нераздельны, и тем самым утвердила и оправдала жертвенность во имя общественного как норму жизни, то роман Бао Ниня показал войну прежде всего как трагедию – трагедию, простого частного человека. И тем самым всякую войну, даже во имя высокой цели, осудил как явление антигуманное» [1, с. 194–195]. Многие критики сравнивали роман Бао Ниня с известными антивоенными произведениями – «На западном фронте без перемен» Э. М. Ремарка и «Прощай, оружие» Э. Хемингуэя. При этом в самом Вьетнаме отношение к роману Бао Ниня было неоднозначным: одни его поддержали, другие резко критиковали.
Все последующие годы Бао Нинь как литератор продолжал нести бремя своего знаменитого произведения. Опубликованные рассказы были сдержанно встречены критикой и читателями, не вызвали большого общественного резонанса[283]. Тем не менее Бао Нинь всегда присутствовал в литературной и общественной жизни своей страны, чему в немалой степени способствовали его интервью, опубликованные в национальных и зарубежных СМИ. Благодаря им читатели знали, что происходило с известным прозаиком в эти годы, как он жил, чем занимался в профессиональном плане.
Большинство интервью Бао Ниня, согласно принятой жанровой классификации, – портретные, их цель – получить ответы на вопросы, интересующие целевую аудиторию, и естественно, что для журналиста личность собеседника выходит на первое место. Можно также отметить, что в рассматриваемых интервью вьетнамского писателя органично сочетаются две разновидности – событийное, основанное на каком-либо факте или эпизоде из жизни героя, и биографическое интервью, главной задачей которого является создание целостного образа человека через выяснение наиболее значимых фактов и эпизодов биографии, в наибольшей степени повлиявших на его судьбу [2, c. 106]. Некоторые литературоведы сравнивают портретное интервью с очерком о герое, в котором он рассказывает о самом себе. Такое сходство демонстрирует связь интервью с художественно-публицистическим жанром. Следуя этой логике, вполне правомерно рассматривать интервью вьетнамского писателя как часть его литературного творчества.
Среди немногочисленных интервью Бао Ниня были выбраны четыре – те, которые он дал иностранным изданиям, главным образом потому, что они репрезентативны и дают возможность затронуть широкий круг проблем, связанных с раскрытием биографии и творчества писателя. Кроме того, они представляют собой различные варианты интервью: как традиционное – в вопросно-ответной форме, так и расширенное – в виде беседы, разговора с комментариями журналиста.
В 1994 г. произошло несколько важных событий в жизни Бао Ниня: его роман «Печаль войны» был переведен на английский язык[284], благодаря чему получил достаточно широкую известность в разных странах мира, а сам автор был удостоен престижной литературной премии британской газеты The Independent[285]. На церемонии награждения представитель жюри подчеркнул: «Обычно история рассказывается победителями. Книга Бао Ниня напоминает нам, что на войне все проигрывают» [5]. Летом того же года в Ханое побывал корреспондент этой газеты Роберт Темплер и взял интервью у Бао Ниня. Примечательно, что опубликованный затем текст представлен не в традиционной вопросно-ответной форме, как диалог, а в пересказе беседы журналиста с писателем. Возможно, это было обусловлено какими-то обстоятельствами, в том числе и личным пожеланием писателя. Провозглашенная во Вьетнаме политика обновления и открытых дверей, включая человеческие контакты, еще только начинала охватывать гуманитарные сферы, и страна делала первые шаги к открытому обществу.
Интервью начинается воспоминаниями Бао Ниня о том, как он, 17-летний городской юноша, отправился на фронт, чтобы в составе знаменитой 27-й молодежной бригады защищать свою страну: «На призывном пункте… было два типа людей – те, кто действительно несли факелы войны, полные антиамериканского духа… и были такие, как я. Нам сказали идти, и мы пошли. Мы не особенно боялись. Мы знали, что должны сражаться» ([3], последующие цитаты из интервью даны по этому источнику).
Именно в этих словах – «Мы знали, что должны сражаться» – заключена жизненная позиция вьетнамского писателя: самоотверженно, не жалея себя, защищать свою страну. Ему повезло: из пятисот бойцов его бригады в живых остались только десять, и он был одним из них.
Журналист, создавая портрет героя своего интервью, явно симпатизирует «42-летнему писателю, мужу и отцу, живущему в маленькой квартире в старом блочном доме недалеко от центра Ханоя». Со слов Бао Ниня, «он пишет по ночам, и соседи считают его обычным парнем, который делает необычные вещи – целые дни проводит дома – и которого навещают странные друзья».
Обсуждая вопросы художественного творчества, Бао Нинь утверждает, что в романе он хотел выразить свое отношение к войне и «определить новую концепцию литературы, которая также восходит к национальной письменной традиции, более гуманистической традиции, которая у нас была более тысячи лет и которую мы потеряли. За последние 40 лет наша литература создавалась в большей мере в традициях советской или китайской моделей». Он пессимистически смотрит на современную вьетнамскую литературу, полагая, что «она отстает от остального мира», и считает, что богатая традиция не может быть спасена в стране, которая ожидает, что писатели будут творить только в рамках одной ограниченной модели. Он отказался комментировать достоинства доминирующего метода социалистического реализма, но явно хотел бы видеть литературу отделенной от политики.
Растущее признание за рубежом, несомненно, радует, но одновременно и беспокоит Бао Ниня. Он не хочет, чтобы его слишком выделяли среди коллег по писательскому цеху, предупреждая: «Успех может стать тюрьмой для писателей. Возможно, будет легче, когда начнут переводить книги других вьетнамских авторов».
Британский журналист констатирует, что Бао Нинь не считает потерянными годы, проведенные на войне, не испытывает раздражения, наблюдая, как легко и беззаботно сегодня живут в Ханое многие молодые люди, которые в первую очередь думают о деньгах, одежде и мотоциклах. «Те годы были замечательными, – говорит писатель Темплеру. – Я никогда не чувствовал, что они были потрачены зря…