Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов

Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов

Читать книгу Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Языкознание.
Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов
Название: Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции
Дата добавления: 3 ноябрь 2025
Количество просмотров: 39
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции читать книгу онлайн

Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - читать онлайн , автор Коллектив авторов

В сборник включено 47 статей, подготовленных на основе избранных докладов IX международной научной конференции «Проблемы литератур Дальнего Востока», организованной Санкт-Петербургским государственным (РФ) и Нанкинским (КНР) университетами при поддержке Штаб-квартиры Институтов Конфуция. Конференция, посвященная 380-летию со дня рождения выдающегося китайского писателя Пу Сунлина, прошла в онлайн-формате в Санкт-Петербурге 28-30 января 2021 г. Статьи охватывают широкий спектр теоретических проблем, связанных с изучением классических и современных литератур Китая, Японии, Кореи, Вьетнама, Монголии, а также литературных связей России со странами Дальнего Востока.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Перейти на страницу:
выходит в екатеринбургском издательстве «У-Фактория». В 2013 г. повторно после издания в 1977 г. вышли «Дунганские народные сказки и предания». Интересно будет отметить, что чуть раньше, в 2011 г., этот сборник был переиздан на китайском языке в Китае, предисловие к нему специально написал Б. Л. Рифтин. В ряду переизданий можно также назвать сборник китайских народных сказок «Волшебная флейта» (1960, 1989), вышедший в издательстве «Речь» в 2013 г. В том же году московское издательство «Нигма» в серии «Наследие Н. Кочергина» выпустило сразу две книги из цикла восточных сказок в пересказе Нисона Ходзы – «Сказки народов Азии» (в трех книгах) и «Свадьба дракона: китайские сказки». Напомним, что Н. Ходза активно проявил себя в области распространения китайских и корейских сказок еще в 50-е гг. ХХ в. До этого его сборник 1959 г. «Сказки народов Азии» переиздавался уже дважды: в 1966 и 1975 гг.

Тем не менее в эти годы вышло несколько изданий китайского фольклора, переведенного на русский язык впервые. Среди них заслуживают внимания такие книжки для дошкольного и младшего школьного возраста, как «Нианское чудовище» с иллюстрациями И. Ю. Олейникова в пересказе М. Ершовой (СПб.: Азбука, 2011), «Золотая шпилька» с иллюстрациями китайской художницы Ван Линь в пересказе Е. Толстой (М.: Комсомольская правда; СПб.: Амфора, 2012), «Китайские сказки в стихах» в обработке В. П. Абраменко (М.: ИДВ РАН, 2012). Особенностью вышеперечисленных изданий является авторский пересказ первоисточника, тем не менее творческое переосмысление фольклорного материала вкупе с талантливой работой художников привлекло к этим изданиям внимание читателей и снискало лестные отзывы.

Важно отметить, что в рассматриваемый нами период, точнее с 2004 г., во всех уголках мира и в России в частности стали появляться Институты и Школы Конфуция. Учреждаемые Государственной канцелярией КНР по распространению китайского языка за рубежом, данные центры выполняют культурно-образовательную функцию и, соответственно, спонсируют издание соответствующих переводческих проектов. Среди интересующих нас переводов заслуживает внимания изданная в мае 2013 г. на русском языке китайским издательством «Преподавание китайского языка» («Хуаюй цзяосюэ чубаньшэ») серия из четырех просветительских книг, с которыми знаком каждый китайский ребенок. Со времен средневекового Китая они использовались не только в качестве иероглифических списков для обучения грамоте, но также и в воспитательно-образовательных целях. Это такие книги, как «Троесловие», «Сто фамилий», «Тысяча иероглифов» и «Детская сокровищница знаний». Напомним, что перевод на русский язык «Троесловия» в 1779 г. был выбран нами в качестве точки отсчета в истории переводов китайской литературы для детей. Как уже отмечалось, первые издания «Троесловия» в России носили скорее академический характер, поэтому к детскому чтению их можно отнести весьма условно. То же самое можно сказать и об изданиях, которые выходили в нашей стране в 2010–2013 гг. (в переводах Ю. М. Галеновича, В. П. Абраменко, П. Я. Яковлева). Поскольку нас интересуют издания именно для детей, то можно сказать, что наши юные читатели получили доступ к данным сочинениям, заключающим в себе основы китайской мудрости, лишь в 2013 г. Попутно отметим, что «Троесловие» было признано ЮНЕСКО в качестве обязательной книги для детей в целях нравственного самосовершенствования. Все упомянутые нами сочинения в Китае неоднократно перерабатывались и адаптировались, но их содержательная суть осталась неизменной. В современных китайских изданиях эти древние сочинения часто дополняются написанными живым языком историями, отражающими богатые культурно-исторические традиции китайцев. Так, например, авторами изданных в 2013 г. двуязычных книг (на русском и китайском языках) являются современные китайцы, а именно Юй Хуэй («Истории из “Троесловия”», переводчик Л. А. Ахтемова), Би Яньли («Истории из “Ста фамилий”», переводчик Л. А. Ахтемова), Цзян Сяодун («Истории из “Тысячи иероглифов”», переводчик М. Лю), Чжан Мэй («Истории из “Детской сокровищницы знаний”», переводчик М. Лю). Кроме того, вся серия оформлена занимательными картинками, что делает ее весьма привлекательной для детской аудитории. Данная серия, скорее всего, распространялась в нашей стране через Институты и Школы Конфуция, в каталогах крупнейших российских библиотек ее пока что не обнаружено, но на сайтах некоторых онлайн магазинов она присутствует.

Приступая к характеристике последнего периода (с 2014 г.), в первую очередь хочется указать на резкий подъем количественных показателей изданий. Так, например, в предыдущий период в среднем выходило лишь по две книжки в год. Даже «Год Китая и России» (2006–2007) не оказал сколько-нибудь заметного влияния на выход новых переводов китайской детской литературы. Зато с 2014 г. на русском языке в среднем стало выходить уже по одиннадцать детских китайских книг в год, при этом пиковым оказался 2019 г., когда появилось сразу восемнадцать книг! Не будем забывать, что в 2019 г. отмечалось 70-летие со дня образования КНР, тем не менее ниже мы более подробно рассмотрим состав переведенных на русский язык изданий детской китайской литературы в этот период, а также попробуем разобраться в истинных причинах роста указанных выше показателей.

Сразу отметим, что, за исключением единичных образцов реалистической литературы, остальные китайские детские книги, изданные в этот период на русском языке, относятся к жанру народных либо авторских сказок. Более того, народные китайские сказки в большинстве своем, как и в предыдущее двадцатилетие, являются переизданиями предыдущего века. В 2016 г. в издательстве «Речь» уже в четвертый раз вышел сборник «Сказки народов Азии» в пересказе Н. Ходзы, но уже в сокращенной наполовину версии, при этом художественное оформление издания 1959 г. с иллюстрациями Н. М. Кочергина сохранилось. В 2017 г. это же издательство переиздает сборник китайских сказок «Травинка-невидимка» (1961). В 2019 г. в московском издательстве «Мелик-Пашаев» вышло переиздание сборника 1957 г. «Сказки старого Сюня» в переводе Ю. М. Осипова и Б. Л. Рифтина. В 2018 г. в издательстве «Salamandra P. V. V.» спустя почти столетие увидел свет сборник китайских сказок «Блуждающие души» в переводе Э. Е. Магарама, который впервые появился в Берлинском издательстве «Мысль» еще в 1922 г.

Как видим, современные издательства достаточно широко используют практику переиздания книг, уже свободных от авторских прав. Среди переизданий стоит также назвать вышедшую в 2014 г. в издательстве «Речь» книжку для малышей «Глупый тигр» с иллюстрациями семейного содружества Г. А. В. Траугот, до этого она выходила в 1963 г. в издательстве «Детгиз». В 2017 г. вышло переиздание сборника из двадцати семи тибетских народных сказок «Каменный лев» (1976), которые пересказал ученый-тибетолог Ю. М. Парфионович. В 2015 г. издательство «Речь» выпускает книгу «Старый болван людоед: старинные тибетские сказки», в которую вошли одиннадцать сказок из сборника «Сокровище дракона» (2001, 2005).

Из новых книг можно отметить сборник «Чудесная жемчужина: китайские сказки» с иллюстрациями П. И. Болюха в пересказе В. Ульяненко (СПб.: Качели, 2018).

Особого упоминания в ряду переводов-пересказов заслуживает литературная деятельность И. В. Захаровой, чья любовь к Поднебесной проявилась сразу в нескольких книгах для детей как на русском, так и на китайском языках. Выпускница МГУ, искусствовед по образованию И. В. Захарова

Перейти на страницу:
Комментарии (0)