Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов

Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов

Читать книгу Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Языкознание.
Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов
Название: Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции
Дата добавления: 3 ноябрь 2025
Количество просмотров: 39
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции читать книгу онлайн

Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - читать онлайн , автор Коллектив авторов

В сборник включено 47 статей, подготовленных на основе избранных докладов IX международной научной конференции «Проблемы литератур Дальнего Востока», организованной Санкт-Петербургским государственным (РФ) и Нанкинским (КНР) университетами при поддержке Штаб-квартиры Институтов Конфуция. Конференция, посвященная 380-летию со дня рождения выдающегося китайского писателя Пу Сунлина, прошла в онлайн-формате в Санкт-Петербурге 28-30 января 2021 г. Статьи охватывают широкий спектр теоретических проблем, связанных с изучением классических и современных литератур Китая, Японии, Кореи, Вьетнама, Монголии, а также литературных связей России со странами Дальнего Востока.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Перейти на страницу:
Среди них «Девушка и попугай» (1960) по стихам Лю Чжаолиня, «Дорога счастья» (1960) Ху Ци, «Кружатся снежинки» Ян Шо (1961), а также напечатанная на ста с лишним страницах книжка-картинка «Кабаний лес» (1960), представляющая один из эпизодов известного классического романа Ши Найаня «Речные заводи». Здесь следует заметить, что китайской классики для детей в переводе на русский язык практически не издавалось. Редким исключением можно назвать выход в 1968 г. в ленинградском отделении «Детской литературы» данного романа в литературной обработке Б. Я. Лисицы и Е. А. Серебрякова. Эта книга для среднего и старшего школьного возраста вышла в свет с иллюстрациями Н. М. Кочергина. Напомним, что первое двухтомное издание этой книги в переводе А. П. Рогачева появилось в нашей стране в 1955 г. в издательстве «Гослитиздат». Среди китайской классики «Речные заводи» стали первой книгой, которую отечественное издательство в адаптированном виде выпустило для детей.

Следующим этапом в истории переводов китайской детской литературы на русский язык стал период с 1981 по 1991 г. В эти годы в отношениях наших стран произошли знаковые перемены к лучшему. Им предшествовали кончина Мао Цзэдуна (9 сентября 1976 г.), разоблачение «банды четырех» и, как следствие, окончание «культурной революции» (1966–1976). Важным событием для КНР стал III пленум ЦК КПК 11-го созыва (18–22 декабря 1978 г.), определивший курс на проведение экономических реформ и открытости, что не замедлило сказаться на восстановлении культурного обмена КНР с другими странами.

Рассмотрим подробнее, какими жанрами и темами была представлена переводная китайская литература для детей в нашей стране в указанный период. Безоговорочное первенство среди изданий в это время заняли сказки. Китайские сказки выходили как отдельно, так и в составе тематических сборников. Например, в 1985 г. издательство «Детская литература» в серии «Библиотека мировой литературы для детей» выпустило сборник «Сказки народов мира», в который вошли восемь китайских сказок. В 1988 г. это же издательство выпустило десятитомный сборник «Сказки народов мира». В его третий том под названием «Сказки народов Азии» вошли уже девятнадцать китайских сказок в переводе Б. Л. Рифтина. В 1991 г. издательство «Молодая гвардия» выпустило книжку «Докука-сказка “Заяц”», которая, по сути, была переизданием сборников тибетских сказок, выходивших в самом начале ХХ в.

Помимо объемных сборников, в это время издавались и отдельные книжки с одной или несколькими китайскими сказками. Например, трижды за указанный период в издательстве «Детская литература» выходил небольшой сборник для дошкольников под названием «Китайские народные сказки» (1987, 1988, 1989). В его состав входило лишь пять сказок, но зато с цветными иллюстрациями художника Равиля Халилова, который, родившись в Китае, обучался на факультете искусств Пекинской Академии художеств.

Весомый вклад в распространение новых китайских произведений для детей внесли два китайских издательства: «Издательство литературы на иностранных языках» и основанное в 1986 г. детское издательство «Дельфин» («Хайчжу»). Если смотреть на годы выпуска книжек, то создается ощущение, что издательство «Дельфин» постепенно перехватило инициативу по изданию детских книжек в свои руки. Например, «Издательство литературы на иностранных языках» с 1985 по 1988 г. выпустило на русском языке пять отдельных китайских сказок современных китайских писателей, среди которых Гэ Цуйлинь, Мэй Ин, Линь Сунъин, Гэн Гэн. В издательстве «Дельфин» с 1987 по 1989 г. вышло девять книжек для детей. Кроме пяти отдельных авторских сказок, оно выпустило целую серию китайских мифов с параллельными текстами на китайском и русском языках. Среди них такие известные мифы, как «Нюйва чинит небосвод», «Хоу И стреляет в солнце» и др. Однако у нас есть большие сомнения, что перечисленные книжки появлялись в нашей стране; по крайней мере, в каталогах крупнейших библиотек они не числятся.

Второе место после сказок и мифов со значительным количественным отрывом занимают рассказы и повести. В 1986 г. в издательстве «Детская литература» с пометкой «для старшего возраста» тиражом в 100 тыс. экземпляров вышел сборник Лу Синя «Подлинная история А-кью». Этот сборник снабжен вступительной статьей Л. З. Эйдлина и содержит около двадцати рассказов писателя в переводе известных отечественных китаеведов. Напомним, что одноименный сборник, но меньший по объему, выходил в этом же издательстве в 1955 г. Кроме классика современной китайской литературы, в этот период у нашего читателя была возможность познакомиться с творчеством современных китайских писателей, чья молодость пришлась на так называемое десятилетие бедствий (1966–1976). Трагические события в КНР этих лет породили в новейшей китайской литературе отдельные направления под названиями «литература дум о прошедшем», а также «литература ран и шрамов». Именно такого рода проза вошла в состав сборников «Человек и его тень» (1983) и «Встреча в Ланьчжоу: китайские писатели о молодежи» (1987), выпущенных издательством «Молодая гвардия». Особую ценность составляют предисловия к указанным сборникам китаеведа А. Н. Желоховцева, которые помогают читателю сориентироваться в текущей общественной и литературной ситуации КНР. В этом же издательстве увидела свет повесть Лу Яо «Судьба» (1988), а также сборник повестей и рассказов «Иностранец в деревне» (1990). Каждая из указанных книг вышла тиражом в 50 тыс. экземпляров.

Для ребят помладше в жанре рассказов мы находим всего две книжки. Для младшего школьного возраста издательство «Детская литература» в 1989 г. выпустило небольшой сборник рассказов современного писателя Го Фэна «Купающийся тигр». Для среднего школьного возраста в 1991 г. вышел сборник Лао Шэ, в который вошли уже изданная в 1966 г. повесть-сказка «День рождения Сяопо» и роман «История Небесного дара». В «Истории Небесного дара», повествующей о жизни детей в Старом Китае, «красной нитью проходит критика писателя догматической системы обучения с острой сатирой на частных наставников, которые никак не соответствовали своей роли» [28, с. 161]. Обличая феодальное сознание соотечественников, Лао Шэ представляет главного героя как жертву пагубного влияния со стороны ханжеского мира взрослых. Лао Шэ описывает нелепую внешность ребенка, который «походил не то на уменьшенного новобрачного, не то на недоразвитого начальника уезда», и тут же противопоставляет ему простых ребят, которые «вечно бегали босиком, не знали никаких парадных курточек и обладали богатейшим опытом <…> Ребята были осведомлены, что водится во всех речушках и канавах за городом, умели ловить воробьев, стрекоз, раков, лягушек, сверчков <…> Их лица, шеи и спины блестели от загара и грязи, которую они никогда не смывали; она сама смывалась потом или, засохнув, отваливалась» [27, с. 179]. «Настоящий гуманист, Лао Шэ в своих произведениях симпатизирует всем детям, отмечая их особую уязвимость. И ему жаль не только босяков и голодных, но и барчуков» [28, с. 160]. В связи с этим хочется отметить, что к обличению китайского общества 1930-х гг. обращался не только Лао Шэ, но и Чжан Тяньи, произведения которого издавались у нас в стране в 1950-е гг. Подробный анализ творчества этих писателей для детей представлен в статье

Перейти на страницу:
Комментарии (0)