Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов

Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции читать книгу онлайн
В сборник включено 47 статей, подготовленных на основе избранных докладов IX международной научной конференции «Проблемы литератур Дальнего Востока», организованной Санкт-Петербургским государственным (РФ) и Нанкинским (КНР) университетами при поддержке Штаб-квартиры Институтов Конфуция. Конференция, посвященная 380-летию со дня рождения выдающегося китайского писателя Пу Сунлина, прошла в онлайн-формате в Санкт-Петербурге 28-30 января 2021 г. Статьи охватывают широкий спектр теоретических проблем, связанных с изучением классических и современных литератур Китая, Японии, Кореи, Вьетнама, Монголии, а также литературных связей России со странами Дальнего Востока.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Среди новых изданий китайского фольклора хочется отметить вышедшие в «Детгизе» сборник древних китайских басен «Ларец мудрости» (1961), сборник китайских народных сказок «Волшебная флейта» (1960) с иллюстрациями Л. А. Токмакова, книжку со сказками для малышей «Дух камня» (1960) с иллюстрациями В. М. Конашевича и сборник сказок народов Китая «Травинка-невидимка» (1961) с иллюстрациями Б. М. Калаушина. Часть изданий фольклорного жанра выходила и в других издательствах. Например, сборник «Золотые черепашки» (1962) вышел в московском издательстве «Советская Россия», сборник «Девушка-павлин» (1963) вышел в книжном издательстве Новосибирска, а представительный сборник «Сказки народов Китая» (1961), который знакомит читателя с устным творчеством тридцати народностей Китая – в «Гослитиздате». Некоторые из китайских сказок выходили в составе тематических сборников. Например, шесть китайских сказок вошли в сборник «Сказки народов Востока» (1960), выпущенный во Владивостоке. Переводчиками указанных сборников являются известные в нашей стране востоковеды Б. Л. Рифтин, Ю. М. Осипов, Л. Н. Меньшиков, Пан Ин и др.
В 1970-е гг. в нашей стране продолжали выходить и тибетские сказки. Кроме книжки для самых маленьких под названием «Тибетские сказки» (1970) в переводе и обработке Б. В. Семичова, в 1976 г. массовым тиражом в 100 тыс. экземпляров для младших школьников вышел сборник из двадцати семи тибетских народных сказок «Каменный лев» в переводе ученого-тибетолога Ю. М. Парфионовича.
Среди переизданий китайского фольклора прежде всего следует назвать составленный Б. Л. Рифтиным сборник «Китайские народные сказки» (1957, 1959). В 1972 г. он вышел в издательстве «Художественная литература» в расширенном варианте. Всего в него вошло 48 сказок. Сборнику предшествует объемное предисловие, написанное на основе научных открытий пытливого ученого, который очень глубоко проникает в предмет исследования. Достаточно сказать, что в самом Китае монографии Б. Л. Рифтина используются в качестве учебных пособий. Стоит отметить и наличие в книге подробных комментариев, в которых, кроме интереснейших сведений о китайской культуре, сообщается китайский первоисточник, в котором была опубликована та или иная сказка, с указанием ее собирателей. В 1977 г. в московском издательстве «Наука» выходит сборник «Дунганские народные сказки и предания», переводчиком которых вновь выступает Б. Л. Рифтин в соавторстве с двумя дунганскими учеными – литературоведом М. А. Хасановым и историком И. И. Юсуповым.
Помимо фольклора, в начале 1960-х гг. на русском языке выходили и произведения современных китайских писателей. В 1960 г. издательство «Детгиз» выпустило повести «Маленький шахтер» (автор – Да Цюнь), а также «Чернушка и ее друзья» (автор – Хо Мяо), в 1961 г. – повести «История Сяо-цзя» (автор – Цао Мин) и «Дорога в снежных горах» (автор – Ху Ци), последняя повесть в переводе Св. Клышко предваряется предисловием переводчика. В 1962 г. в рисунках Н. М. Кочергина вышел сборник повестей для среднего и старшего школьного возраста «Вот мы какие!» (автор – Цзе Сянлинь). В 1963 г. «Детгиз» выпускает еще две книги для младшего и среднего возраста: повесть Чжао Чун «Два мечтателя» и сборник рассказов «За одной партой».
В середине 1960-х гг. состоялось знакомство советских ребят с творчеством замечательного писателя Лао Шэ, который написал несколько книжек для детей. Весьма символично, что в 1966 г., в год трагической гибели писателя, ставшего жертвой «культурной революции» (1966–1976), в издательстве «Детская литература» (бывший «Детгиз») в переводе Е. И. Рождественской-Молчановой и С. В. Хохловой с иллюстрациями П. Я. Кирпичева вышла его повесть-сказка для младшего школьного возраста «День рождения Сяопо». Из эссе писателя «Как я писал “День рождения Сяопо”» известно, что эта повесть появилась в его творческой биографии случайно. В 1929 г., возвращаясь после преподавания из Англии, Лао Шэ из-за нехватки денег был вынужден на полгода задержаться в Сингапуре, где он устроился учителем в школу для детей китайских переселенцев. Там Лао Шэ собрал богатый материал для произведения, героями которого стали дети. «Я люблю детей, люблю наблюдать за их поведением. Когда я находился в Сингапуре, у меня не было времени наблюдать за жизнедеятельностью взрослых, зато в любое время моему взору были доступны бегающие по улицам дети всех цветов кожи, что было интересно» [27, с. 177]. В качестве идеи своей повести-сказки писатель выбирает объединение на борьбу всех угнетенных наций мира. «По наблюдениям писателя, за полгода пребывания в Сингапуре он ни разу не видел, чтобы дети живущих там европейцев играли с детьми из Китая, Малайзии и Индии. Между тем ученик начальной школы Сяопо живет по принципу “все люди – братья”, он и его сестра то и дело дают взрослым уроки интернационализма, они любят весь мир и к Новому году отправляют открытку, адресатами которой являются “маленькие друзья всего мира”» (см. подробнее [28, с. 166]. Ориентированная специально на детей, эта книжка была написана предельно простым языком. Подсчитано, что в «Дне рождения Сяопо» использовано не более 1500 иероглифов (см. подробнее [29, с. 212]. Сам писатель замечает: «Я понял, что если сравнить написанное самым прозрачным разговорным языком и мудреным стилем, то окажется, что первое лучше, но создать его труднее» (цит. по [28, с. 166]). В своем эссе о работе над повестью-сказкой Лао Шэ пишет об удовольствии, которое доставило ему написание этой книги: «Написание таких книжек заставляет меня чувствовать себя моложе, веселее, я мечтаю навсегда сохранить сознание ребенка» [27, с. 179].
В 1972 г. в издательстве «Молодая гвардия» в серии «Библиотека современной фантастики» вышла антология, в состав которой вошел известный роман Лао Шэ «Записки о Кошачьем городе». В этом же издательстве выходит еще несколько книг для детей и юношества, в их ряду приключенческая повесть пекинской писательницы Юань Цзин «Особое задание» (1961), сборник рассказов Ли Чжуня «Белые тополя» (1962), украшенная иллюстрациями Л. А. Токмакова сказка Янь Вэньцзина «Порт “Потом”» (1963), приключенческая повесть У Мэнши «Огневая молодость» (1963).
Прежде чем отношения между нашими странами успели окончательно испортиться, свой вклад в издание китайской детской литературы на русском языке успело внести упоминавшееся выше пекинское «Издательство литературы на иностранных языках». В начале 1960-х гг. оно выпустило сразу шесть книжек с оригинальными иллюстрациями китайских художников.
