Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов

Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции читать книгу онлайн
В сборник включено 47 статей, подготовленных на основе избранных докладов IX международной научной конференции «Проблемы литератур Дальнего Востока», организованной Санкт-Петербургским государственным (РФ) и Нанкинским (КНР) университетами при поддержке Штаб-квартиры Институтов Конфуция. Конференция, посвященная 380-летию со дня рождения выдающегося китайского писателя Пу Сунлина, прошла в онлайн-формате в Санкт-Петербурге 28-30 января 2021 г. Статьи охватывают широкий спектр теоретических проблем, связанных с изучением классических и современных литератур Китая, Японии, Кореи, Вьетнама, Монголии, а также литературных связей России со странами Дальнего Востока.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Среди изданий китайских сказок, появившихся в «медовое десятилетие», обращают на себя внимание выпущенные в 1951 г. в Ленинградском отделении «Детгиза» сразу три сборника: «Китайские народные сказки», «Братья Лю», а также «Желтый аист и Гора Солнца». Все они иллюстрированы волшебными рисунками Н. М. Кочергина. Эти сказки пользовались горячей любовью ребят и неоднократно переиздавались массовыми тиражами в сотни тысяч экземпляров. Широкую популярность в нашей стране получили сказки «Желтый аист» и «Братья Лю», по которым в 1950-м и 1953-м гг. соответственно в СССР были сняты одноименные мультфильмы. Трижды в рисунках П. Я. Кирпичёва издавалась «Детгизом» китайская народная сказка для самых маленьких «Боб, который умел петь песни» (1957, 1958, 1959 гг.). В рассматриваемый период это же издательство выпустило небольшие сборники для дошкольников «Упорный Юн Су» с рисунками Н. М. Кочергина (1955) и «Как дикая кошка искала себе дом» (1956) с рисунками В. И. Курдова. Нельзя обойти вниманием и выпущенную «Детгизом» в 1963 г. книжку с тибетской сказкой для малышей «Глупый тигр» с иллюстрациями известных ленинградских художников А. Г. Траугот и В. Г. Траугот. Кроме сказок, жанр китайского фольклора был представлен сборником «Китайских народных поговорок, пословиц и выражений. Этот сборник в переводе А. А. Тишкова, изданный в 1958 г. в Московском издательстве «Иностранная литература», в 1962 г. был переиздан. В том же издательстве в 1959 г. вышла книга «Глаза дракона: Легенды и сказки народов Китая» в переводе О. Лин Лин и П. М. Устина. На ее четырехстах с лишним страницах представлено творчество ханьцев, а также двадцати национальных меньшинств, проживающих в Китае.
Как уже отмечалось выше, большую работу по изданию китайских сказок вели областные и краевые издательства. Особенно отличилось в этом смысле Омское книжное издательство, которое в честь десятилетия образования КНР выпустило сразу десять небольших книжек с китайскими сказками для самых маленьких с иллюстрациями Е. С. Соловьева. Среди них «Сказка о розе», «Всадник на зеленом коне», «Колокол», «Парча», «Волшебная тыква» и др. Трижды в период с 1949 по 1959 гг. издавались сборники китайских сказок во Владивостоке. Среди них следует упомянуть достаточно объемный сборник под названием «Гора тысячи сокровищ», а также сборник китайских и корейских сказок под названием «Сказки Страны утренней свежести». В этот сборник вошли пять китайских сказок, записанных В. Т. Кучерявенко со слов китайцев, живущих в Корее. За указанный период сборник издавался дважды – в 1952 и в 1957 гг. Два сборника сказок вышли в Новосибирском книжном издательстве: «Всадник на зеленом коне: Китайские сказки, легенды, басни» (1957), а также сборник под названием «Тибетские сказки» (1958) с иллюстрациями Э. И. Симакова. Последний сборник, предназначенный для среднего школьного возраста, содержит двадцать сказок в литературном переводе известного журналиста и писателя В. Б. Кассиса, который незадолго до этого побывал в Тибете, о чем свидетельствует написанная им книга «Восемьдесят дней в Тибете» (1956). Нельзя обойти стороной и выпущенный в 1958 г. в Воронеже объемный сборник под названием «Юйяни: Рассказы забавные и поучительные», переводчиком которых указан Ю. Семенов. «Юйяни» в переводе с китайского означает «басни». Однако из-за того, что в названии вместо перевода содержится русская транскрипция этого слова, в работе Гао Ху данное издание приписывается некоему мифическому китайскому автору по имени Юй Яин [8, с. 56, 82]. Кроме вышеперечисленных издательств, сборники китайских сказок, пословиц и поговорок также выходили в Иркутске («Китайские сказки», 1957), Барнауле («Золотые каштаны: Китайские сказки и басни», 1958), Кирове («Юй Гун раздвигает горы: Тридцать китайских народных сказок», 1959), Красноярске («Китайские сказки», 1959), Южно-Сахалинске («Китайские сказки», 1957 и «Юй Гун передвигает горы: Китайские сказки», 1959), Ростове-на-Дону («Китайские пословицы, поговорки», 1959).
Таким образом, можно утверждать, что в рассматриваемый нами период активная работа по изданию и популяризации китайской детской литературы велась во всех уголках нашей большой страны от Ленинграда до Южно-Сахалинска. Изучив ситуацию с переводом и распространением детской китайской литературы, мы пришли к выводу, что в подавляющей массе произведения для детей переводили настоящие мастера своего дела – выпускники ведущих вузов нашей страны, китаисты, основной деятельностью которых была научно-исследовательская, переводческая и преподавательская работа. Соответственно, их наследие составляют не только переводы современной детской литературы, но также переводы классических произведений древнего и средневекового Китая, переводы современной художественной литературы, а также монографии по самым разным аспектам, касающимся культуры, литературы и языков Восточной Азии. Понимая всю важность распространения китайской литературы среди подрастающего поколения, многие из них внесли посильный вклад в это важное дело.
Говоря о переводах китайской детской литературы на русский язык, мы, естественно, в первую очередь имеем в виду советские издательства. Между тем здесь отдельно стоит отметить основанное в 1952 г. в Пекине «Издательство литературы на иностранных языках», которое также выпустило целый ряд детских книг на русском языке. В основном это небольшие по объему книжки для малышей и младших школьников. Среди них «Господин Дунго» (1957, 1959), «Летит павлин на юго-восток» (1959), «Чжуанская парча» (1958, 1959), «Гора целебных трав» (1957), «Удивительное путешествие» (1957) и др. Весьма ценно то, что книжки этого издательства выходили с оригинальными рисунками китайских художников и иллюстраторов.
После 1959 г. в общей динамике изданий китайской детской литературы на русском языке наблюдается резкий спад. Понижение планки с сорока изданий в 1959 до пятнадцати в 1960 г. можно объяснить тем, что в 1959 г. отмечалось десятилетие создания КНР. Однако дальнейший регресс в этой области стал результатом испорченных политических отношений между двумя странами. Здесь мы согласимся с Гао Ху, который отмечает, что «большинство советских издательств китайскую литературу выпускало именно в течение 1949 – начала 1960-х гг., т. е., в расцвете
