Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов

Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции читать книгу онлайн
В сборник включено 47 статей, подготовленных на основе избранных докладов IX международной научной конференции «Проблемы литератур Дальнего Востока», организованной Санкт-Петербургским государственным (РФ) и Нанкинским (КНР) университетами при поддержке Штаб-квартиры Институтов Конфуция. Конференция, посвященная 380-летию со дня рождения выдающегося китайского писателя Пу Сунлина, прошла в онлайн-формате в Санкт-Петербурге 28-30 января 2021 г. Статьи охватывают широкий спектр теоретических проблем, связанных с изучением классических и современных литератур Китая, Японии, Кореи, Вьетнама, Монголии, а также литературных связей России со странами Дальнего Востока.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Другим известным писателем, чьи рассказы несколько раз выходили в советских детских издательствах, является Гао Юйбао. В 1956 г. в издательстве «Детгиз» вышла его повесть «Я хочу учиться». Отдельные главы из этой повести вошли в состав выпущенного «Детгизом» в том же году сборника «Дети великого народа», в котором также присутствуют рассказы таких известных китайских писателей, как Лу Синь («Деревенское представление»), Ба Цзинь («Пагода вечной жизни»), Чжан Тяньи («История с Ло Вэньином»), Е Шэнтао («А-фэн») и др. Произведения последнего в 1955 г. также выходили отдельной книжкой под названием «Рассказы и сказки» тиражом в 165 тыс. экземпляров. Этот вышедший в «Гослитиздате» сборник Е Шэнтао включал такие полюбившиеся в Китае рассказы и сказки, как «Пугало», «Дрозд», «Новый наряд короля» и др. В ряду видных китайских писателей, переведенных на русский язык в «медовое десятилетие», следует также упомянуть имя детского писателя Янь Вэньцзина. В 1959 г. в Ленинградском отделении Детгиза вышла его сказка «Тан Сяоси в бухте кораблей, отплывающих завтра». Как и в случае с «Секретом драгоценной тыквы», ее переводчиками стали Б. Я. Лисица и Е. А. Серебряков. Попутно отметим, что Чжан Тяньи и Янь Вэньцзин стали первыми китайскими писателями, кто обратился к жанру современной литературной сказки. В своей статье «Черты современной литературной сказки в Китае» Н. Е. Боревская отмечает, что в своем творчестве они активно использовали сатирические приемы: «Политическая сатира вошла в сказки как составной элемент, благодаря чему сказочный сюжет получал социально-этическое осмысление» [23, с. 24]. По мнению исследовательницы, на жанр современной китайской сатирической сказки оказал влияние цикл знаменитого писателя Лу Синя «Старые легенды в новой редакции» (1928), в котором он «не только утверждал права сатиры, но и показал, как с помощью иносказания можно отразить проблемы современности» [23, с. 24].
Как и в предыдущий период, с 1949 по 1959 г. продолжали выходить переводы книг, тематически относящихся к военной прозе. Среди них можно отметить выпущенный «Детгизом» в 1950 г. сборник рассказов молодого писателя Лю Байюя, тираж которого составил 300 тыс. экземпляров. Заметим, что тогда же эти небольшие рассказы вышли и в так называемой библиотеке «Огонька» московского издательства «Правда», где их тираж составил 150 тыс. экземпляров. Ведущей в творчестве Ли Байюя выступает военная тема, а именно жизнь и быт в гоминьдановской и Народно-освободительной армиях. В том же году «Детгиз» отдельной книжкой выпустил повесть Шао Цзынаня «Их везде ждут мины», героем которого является юноша-партизан, проявивший мужество и талант подрывника в борьбе с японскими захватчиками. В 1955 г. в переводе А. Г. Гатова вышли две книги с рассказами Ло Даня. Среди них «Ущелье летающих лисиц», «Горнист Шан Иньбао», «Боевой приказ» и др. В этом же ряду следует назвать вышедшие в конце 1950-х гг. повести Чу Чэна «Тайна разрушенного храма» (перевод С. В. Хохловой), Кэ Ланя «Бессмертный Ван Сяохэ», Лян Сина «Лю Хулань» (перевод Л. Е. Черкасского), Чжоу Эр-фу «Ребята из деревни Силюшуй» (перевод Г. В. Мелихова), действие которых происходит во времена гражданской войны 1945–1949 гг., а также сборник Лу Чжуго «Героическое дерево» (перевод К. Ф. Петренко), состоящий из рассказов «Мама», «Слава красного галстука», «Маленький боец», «Дочь Родины», повесть Го Сюя «Расправьте крылья!» и др.
Книги на военную тему были адресованы ребятам разных возрастов. Некоторые из них обрели большую популярность. В связи с этим мы не можем пройти мимо рассказа Хуа Шаня «Письмо с петушиными перьями», рассчитанного на средний школьный возраст. Его героем является пионер Хойва (в оригинале Хайва), который в годы войны против японских захватчиков, преодолев все препятствия и опасности, вовремя доставил партизанам важное письмо. Интересно отметить, что этот рассказ выходил в нашей стране девять (!) раз: дважды в составе сборников и семь раз в виде отдельной книжки. Среди опубликованных у нас китайских произведений для детей этот рассказ побил все рекорды по количеству изданий. Однако после 1959 г., потеряв тематическую актуальность, он больше не переиздавался. Во многом популярность этого произведения объясняется еще и тем, что в декабре 1954 г. в рамках второго фестиваля кинофильмов КНР в советский прокат вышел снятый на Шанхайской киностудии фильм по его сценарию «Срочное письмо», о чем свидетельствует заметка в газете «Советская культура». В ней, в частности, сообщается, что широкая программа кинофестиваля – это «новое свидетельство укрепления дружбы и расширения сотрудничества между народами Нового Китая и Советского Союза» [24, с. 4].
Кроме рассказов и повестей на военную тему, в эти же годы в Советском Союзе в издательстве «Детгиз» вышло несколько сборников, посвященных теме мира, названия которых говорят сами за себя: «Слово о мире» (1951), «Миру мир!» (1952). В их состав вошли стихи таких китайских поэтов, как Е Юнфань, Янь Чэнь, Фан Цзинь. Нельзя обойти вниманием и сборник, вышедший в 1953 г. в издательстве «Молодая гвардия» под названием «Поэты нового Китая», объемное предисловие к которому написал известный китаевед Н. Т. Федоренко. В нем мы находим следующие слова: «Нерасторжимая дружба великих народов Китая и Советского Союза – одна из центральных тем современной китайской поэзии» [25, с. 17]. Интересно будет озвучить и названия некоторых опубликованных в сборнике стихотворений, посвященных теме дружбы двух стран, которые называет исследователь китайской поэзии. Это стихотворение Эми Сяо «Да здравствует дружба!», стихотворение Тянь Цзяня «В Москву», стихотворение Вэй Вэя «Ночью смотрю с Ленинских гор на Москву» и многие другие. Всего в сборнике представлено творчество тридцати пяти поэтов современного Китая, среди которых Мао Цзэдун, Го Можо, Ай Цин и др. Попутно заметим, что переводов стихов среди китайской литературы для детей и юношества выходило очень мало. Их тираж
