Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов

Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов

Читать книгу Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Языкознание.
Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов
Название: Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции
Дата добавления: 3 ноябрь 2025
Количество просмотров: 39
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции читать книгу онлайн

Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - читать онлайн , автор Коллектив авторов

В сборник включено 47 статей, подготовленных на основе избранных докладов IX международной научной конференции «Проблемы литератур Дальнего Востока», организованной Санкт-Петербургским государственным (РФ) и Нанкинским (КНР) университетами при поддержке Штаб-квартиры Институтов Конфуция. Конференция, посвященная 380-летию со дня рождения выдающегося китайского писателя Пу Сунлина, прошла в онлайн-формате в Санкт-Петербурге 28-30 января 2021 г. Статьи охватывают широкий спектр теоретических проблем, связанных с изучением классических и современных литератур Китая, Японии, Кореи, Вьетнама, Монголии, а также литературных связей России со странами Дальнего Востока.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Перейти на страницу:
издательства «Поляндрия»: «Снежный олень» (2015, автор – Чжан Чжэмин) и «Зайчик Короткие Уши» (2016, авторы – Да Вэньси, Тан-Тан).

Однако стоит отметить, что в последние годы уровень книг, выходящих в издательстве «Шанс», заметно вырос. Это касается как качества перевода, так и оформления. В этом ряду стоит назвать книги для подростков (с пометкой 12+) под названием «Китайские притчи» (2017, 2019), а также «Мифы и легенды Китая» (2017, 2019) в переложении китайских авторов. Указанные книги входят в серию «Поднебесная в рассказах», которая начала выходить с 2017 г. На сегодняшний день в ней представлено более десятка книг для детей среднего и старшего возраста, написанных китайскими авторами и касающихся самых разных областей жизни. Вот лишь некоторые из названий: «Рассказы о китайских иероглифах», «Китайские традиции и обычаи», «Рассказы о географии Китая», «Рассказы о городах Китая», «Наставления младшим», «Рассказы о героях Китая» и др. Кроме того, в данную серию вошли переводы трех известнейших в Китае стихотворных списков иероглифов: «Троесловие», «Сто фамилий» и «Тысячесловие». В Китае эти списки вместе сокращенно называются «Три, сто, тысяча». Напомним, что в 2013 г. китайское издательство «Преподавание китайского языка» уже выпускало современные адаптации данных памятников в двуязычной серии на китайском и русском языках. В 2017 г. свой вклад в популяризацию китайской культуры внесло издательство «Шанс». На этот раз известные памятники также дополнены соответствующими историями современных китайских авторов, но при этом современные адаптации сохранили свои изначальные названия. На наш взгляд, названия книжек правильнее было бы изменить, иначе несколько странно, что авторами «Троесловия» здесь указаны Ма Хайпэн, Пэн Сюэ, Цяо Жуйлин. Переводчиком в выходных данных значится М. В. Букатая, при этом на обороте сообщается, что собственно древние строки снабжены известным переводом Н. Я. Бичурина. Авторами «Ста фамилий» указаны Фан Бэйбэй, Сун Цянь, Сюй Ко (перевод В. Р. Жилкобаевой). Наконец, автором «Тысячесловия» указан Ван Ицюнь (перевод Т. К. Карповой).

В 2019 г. в этом же издательстве вышла прекрасно оформленная иллюстрациями современного художника Линь Синя серия «Лучшие китайские сказки» в переводе А. А. Монастырского. В нее вошли такие книжки, как «Бог домашнего очага», «Вечер накануне Нового года», «Летающая гора», «Чжун Куй – хранитель ворот», «Приносящая детей Матушка» и «Как Ночжа устроил в море переполох». В ноябре 2019 г. издательство «Шанс» выпустило версию приключений легендарного Царя обезьян под названием «Путешествие на Запад (Книга-билингва в 5 томах)», в пересказе восьми китайских авторов.

В 2020 г. издательство осуществляет интересный проект и издает серию билингвистических книг «Читаем по-китайски. Волшебные сказки». Представленные в ней сказки в пересказе китайских авторов и в переводе Н. О. Поверинова сопровождаются китайской латинизированной транскрипцией пиньинь и переводом на русский язык. Серия состоит из десяти книг: «Паньгу отделяет небо», «Чан Э улетает на Луну», «Хоу И стреляет солнце», «Гунгун бьется о гору», «Как добыли огонь», «Девятицветный олень», «Ирис», «Ма Лян Волшебная кисть», «Мыши выдают дочь замуж» и «Птичка Цзинвэй засыпает море». Как видим, на сегодняшний день издательство «Шанс» является явным лидером в издании переводов китайских книг, предназначенных для детского чтения.

Обрисовав общую картину выхода детской китайской литературы на русском языке с момента первых изданий и по сегодняшний день, мы пришли к следующим выводам.

1. За более чем вековую историю издания китайской детской литературы на русском языке в этой области сложились определенные традиции. Среди них – повышенный интерес к китайскому фольклору. На протяжении всех обозначенных нами периодов народные сказки всегда составляли самую большую часть изданий.

2. Тематическая и жанровая направленность издаваемых произведений во многом зависит от происходящих в странах исторических событий и определяется наличием общих идеологических целей. Например, военные события первой половины ХХ в. отразились в рассказах на соответствующую тему этого периода. События «культурной революции» 1966–1976 гг. впоследствии задали тон китайским рассказам и повестям таких направлений, как «литература шрамов» и «литература дум о прошедшем». Годы советско-китайской дружбы, овеянные общими идеями построения коммунизма, породили в литературе выраженную пионерско-комсомольскую направленность. В частности, в детских произведениях периода 1950-х гг. воспеваются такие ценности, как честность, долг, преданность, уважение к старшим и трудолюбие.

3. Определяющую роль в книгоиздании играют политические отношения между странами. Ярким примером является «медовое десятилетие» 1950–1959 гг., начало которому положило установление дипломатических отношений. В результате этого количество изданий за указанное десятилетие, по сравнению с предыдущим периодом, увеличилось в двадцать с лишним раз!

4. Динамика издания детской китайской литературы, представленная ниже, отражает зависимость переводческой и издательской деятельности от исторических процессов, а также от общего политико-экономического климата:

• 1918–1949 гг. – 23 издания (в среднем 0,7 изданий в год);

• 1950–1959 гг. – 150 (в среднем 15 изданий в год);

• 1960–1980 гг. – 52 (в среднем 2,6 изданий в год);

• 1981–1991 гг. – 52 (в среднем 4,7 изданий в год);

• 1992–2013 гг. – 49 (в среднем 2,3 изданий в год);

• С 2014 г. по настоящее время – 75 (в среднем 10,7 изданий в год).

Резкое снижение показателей (с 15 до 2,6 изданий в год) в период с 1960 до 1980-х гг., прежде всего, объясняется ухудшением советско-китайских отношений в этот период. Последующая картина также связана со знаковыми историческими событиями, произошедшими в двух странах. С одной стороны, окончание в КНР «культурной революции» и курс на проведение экономических реформ и открытости не замедлили сказаться на восстановлении культурного обмена в 1980-е гг., и это сразу обозначило рост количества переводных изданий. Но, с другой стороны, распад СССР и последовавший за ним экономический кризис привели к тому, что кратковременный рост показателей 1981–1991 гг. сменился в 1992–2013 гг. их резким снижением: количество изданий сократилось в два раза. Однако в последние годы наметилась тенденция к явному увеличению количества издаваемой на русском языке китайской литературы для детей. В частности, мы можем констатировать, что объем переводов постепенно приближается к показателям самого благоприятного в этом плане десятилетия – 1950–1959 гг. Такой рост, прежде всего, объясняется активной деятельностью международной издательской компании «Шанс».

5. Каковы бы ни были количественные показатели издания детской китайской литературы на русском языке, в сравнении с показателями выхода нашей детской литературы на китайском языке виден огромный дисбаланс. Здесь можно привести такие цифры. В КНР за период с 2000 по 2013 гг. «из 2780 изданий, представляющих отечественную переводную художественную литературу, вышедшую в Китае за последние годы, практически половину, а именно 1346 изданий, можно смело отнести к детской литературе» [41, с. 83]. Между тем на русском языке за всю историю публикации детской китайской литературы было выпущено лишь 385 изданий.

6. Среди переводчиков, внесших наиболее весомый вклад в открытие Китая для наших ребят, в первую очередь стоит назвать китаистов,

Перейти на страницу:
Комментарии (0)