Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов

Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции читать книгу онлайн
В сборник включено 47 статей, подготовленных на основе избранных докладов IX международной научной конференции «Проблемы литератур Дальнего Востока», организованной Санкт-Петербургским государственным (РФ) и Нанкинским (КНР) университетами при поддержке Штаб-квартиры Институтов Конфуция. Конференция, посвященная 380-летию со дня рождения выдающегося китайского писателя Пу Сунлина, прошла в онлайн-формате в Санкт-Петербурге 28-30 января 2021 г. Статьи охватывают широкий спектр теоретических проблем, связанных с изучением классических и современных литератур Китая, Японии, Кореи, Вьетнама, Монголии, а также литературных связей России со странами Дальнего Востока.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
По мнению читателей, авторы книги «перевели и пересказали китайские сказки очень изящно, деликатно, как в смысловом, так и в стилистическом отношении, им удалось главное – сохранить в русском тексте душу китайской сказки» [36]. Прекрасным дополнением к текстам сказок являются иллюстрации в виде китайских народных игрушек и традиционной бумажной вырезки из личной коллекции авторов. Интересно будет упомянуть, что в 2016 г. издательство «Лингва-Ф» выпустило книгу И. В. Захаровой «Волшебное путешествие в Пекин», в которой она выступает в роли писательницы. В 2019 г. эта книга была переиздана в издательстве «Шанс»; кроме того, в сентябре 2019 г., в канун празднования 70‐летия образования КНР и установления дипотношений с СССР, в Секретариате ШОС состоялась презентация китайского перевода этой книги. В том же году издательство «Лингва-Ф» выпустило книжку супругов Захаровых «С китайской сказкой круглый год». В нее вошли народные сказки, связанные с годовым кругом праздников, из которых можно узнать о любимых персонажах китайского фольклора, о традиционных увеселениях китайской детворы. Примечательно, что в конце мая 2019 г. в московском драматическом театре «Человек» состоялась премьера пьесы по этой книге. Последняя книга также повторно вышла в издательстве «Шанс» (2019).
Совершенно очевидно, что успех детской книги во многом зависит от ее оформления. В этом смысле интересным проектом стал международный конкурс «Сказки народов России и мира глазами детей» (Сказки Китая), организаторами которого выступили «Ассоциация российских дипломатов», Центр патриотического воспитания МИД России и Международный Союз педагогов-художников. Продуктом этого конкурса стала уникальная книга «Сказки Китая в детских рисунках» (2018). В нее вошли 19 сказок в переводе с китайского Т. Семеновой в литературной обработке В. Е. Егошкина.
В ряду сборников китайских народных сказок, оформленных признанными мастерами своего дела, стоит назвать вышедший в 2014 г. в издательстве «Росмэн» сборник из трех сказок «Тетушка Тигрица» с иллюстрациями китайской художницы Эвы Ван, а также сборник из пяти сказок для среднего школьного возраста «Китайские сказки» с иллюстрациями итальянского художника Либико Марайя, выходивший в издательстве «Эксмо» в 2015 и 2018 гг. Обе указанные книги были переведены с английского языка.
Помимо народных сказок, у нашего читателя была возможность познакомиться и с авторскими китайскими сказками. В 2017 г. в переводе китаиста Л. А. Никольской вышел сборник под названием «Китайская литературная сказка ХХ века». В эту книгу вошло около тридцати сказок двадцати одного автора ХХ в., среди которых такие известные писатели, как Гэ Цуйлинь, Янь Вэньцзин, Лао Шэ, Чэнь Бочуй и др. Кроме того, для ребят среднего школьного возраста «Издательство восточной литературы» в 2017 г. выпустило роман современной китайской писательницы Хуан Бэйцзя «Я буду умницей». В КНР этот получивший национальную премию роман не раз переиздавался и был экранизирован. На русский язык его блестяще перевела московский китаист Н. Ю. Демидо, она же написала краткое предисловие к роману, в котором приводится творческая биография писательницы. Стоит указать на то, что данная книга вышла в свет в рамках двусторонней программы перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы, что говорит о постепенном налаживании и укреплении культурных связей между нашими странами.
Для ребят более старшего возраста в 2014 г. вышло переиздание классического романа У Чэнъэня «Сунь Укун – царь обезьян», который в 1982 г. выходил в издательстве «Художественная литература». Попутно оговоримся, что выходившие в нашей стране в 1959 и в 2015 гг. издания романа «Путешествие на Запад» в двух и четырех томах соответственно нами не рассматриваются, поскольку по указанным в начале статьи критериям не входят в категорию детской литературы.
Благодаря выходу романов детского писателя Шэнь Шиси наш юный читатель мог познакомиться с особенностями китайского анималистического жанра. В последнее десятилетие на русский язык были переведены два его романа: «Шакал и волк» (2012), а также «Мечта волчицы» (2016).
В 2014 г. активную деятельность по изданию китайской литературы разворачивает созданная в Пекине международная издательская компания «Шанс» («Восток-бук»). Именно данное издательство подняло планку количественных показателей детской литературы, выходящей на русском языке в последние годы. Однако мы с сожалением должны отметить, что в начале своей деятельности качество книг данного издательства оставляло желать лучшего, что во многом объясняется явным отсутствием профессиональной редакторской правки. Это, в частности, касается серии под названием «Лауреат премии Андерсена». В ее состав входят семь книг известного писателя Цао Вэньсюаня, который в 2016 г. стал первым китайцем, получившим премию Ганса Христиана Андерсена – самую важную мировую награду за детские книжки и иллюстрации к ним. Жюри единогласно проголосовало за его произведения, «рассказывающие о сложной жизни детей, попадающих в трудные ситуации, о том, как настоящая дружба помогает преодолеть невзгоды» (см. подробнее [37, 38]). Совершенно естественно, что мировое признание писателя дало импульс к активному переводу его произведений на разные языки, в том числе и на русский. Хотя стоит отметить, что на русском языке некоторые из его книг увидели свет еще в 2014 г., то есть еще до присуждения ему премии. Итак, в серию «Лауреат премии Андерсена» издательства «Шанс», вышедшую в 2016 г., входят семь книг Цао Вэньсюаня для среднего школьного возраста: «Соломенный дом», «Сими», «Небесный ковш», «Бронза и Подсолнух» (в 2014 г. выходила под названием «Цинтун и Куйхуа»), «Великая книга короля. Ч. 1: Маленький пастух», «Великая книга короля. Ч. 2: Алый фонарь» и «Дом с красной черепицей. Ч. 1: Ненакрашенные глаза». Переводы перечисленных произведений выполнялись разными переводчиками и не получили таких восторженных отзывов, как, например, работа английской переводчицы Хелен Ван. В частности, китайские литературоведы считают, что присуждение Цао Вэньсюаню премии Андерсена во многом является именно ее заслугой (см. подробнее [39, 40]). В 2016–2017 гг. издательство «Шанс» также выпустило пять небольших книжек для самых маленьких читателей. Среди них «Новенький леопард» (автор – Ван Цзуминь), «Я люблю тебя» и «Ангел» (авторы – Сяо Мао и Тан Юнь), «Я не люблю Бао Ди» (автор – Фу Вэньчжэн), «Платье из перьев» (автор – Цай Гао). Если говорить о художественной ценности этих книг, то есть о содержании и качестве иллюстраций, то они значительно уступают книгам
