Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов

Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции читать книгу онлайн
В сборник включено 47 статей, подготовленных на основе избранных докладов IX международной научной конференции «Проблемы литератур Дальнего Востока», организованной Санкт-Петербургским государственным (РФ) и Нанкинским (КНР) университетами при поддержке Штаб-квартиры Институтов Конфуция. Конференция, посвященная 380-летию со дня рождения выдающегося китайского писателя Пу Сунлина, прошла в онлайн-формате в Санкт-Петербурге 28-30 января 2021 г. Статьи охватывают широкий спектр теоретических проблем, связанных с изучением классических и современных литератур Китая, Японии, Кореи, Вьетнама, Монголии, а также литературных связей России со странами Дальнего Востока.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
«Шанхайский синдром», хотя и написан по-английски, все-таки представляет собой образец детективного романа, отличного от классических западных романов этого жанра. Здесь много поэтических вставок: китайских стихотворений древности (так, например, словами танского поэта Мэн Цзяо (751–814) «Кто может ручаться, что малой травинки душа // Всей мерой отплатит за теплую ласку весны!»[214]автор описывает чувства главного персонажа [13, c. 107]), с которыми инспектор Чэнь ассоциирует некоторых людей; американских стихотворений, прежде всего поэта Томаса Элиота; встречаются и отсылки к роману «Сон в Красном тереме» – но все это как бы вплетается в картину современной жизни, служит ее характеристикой. В произведениях Цю Сяолуна соседствуют логическое и образное мышление, напряженная интрига и лиричность, прагматизм и романтизм [14, c. 10].
Во всех романах Цю Сяолуна поэтические вставки занимают важное место. Примечательно также и то, что главный герой, инспектор Чэнь, сам является поэтом, очень талантливым, по отзывам многих его рецензентов, и иногда и он сам, и некоторые его друзья и знакомые не могут определить, какое из своих занятий он ставит на первое место: работу в полиции или литературное творчество. Даже люди, знающие его совсем недавно, замечают, что он не такой, как остальные полицейские. И действительно, инспектор Чэнь постоянно пытается поставить себя на место других людей, и во многом именно эта его особенность помогает раскрыть преступление. Он анализирует поступки людей: так, в частности, он пытался представить себе, какой на самом деле была женщина, убийство которой он расследовал, чего она хотела от жизни, к чему стремилась, кого любила. Таким образом, большая часть догадок относительно этого дела появляется у инспектора Чэня именно благодаря его собственным представлениям о характере людей, и такие догадки в конце концов оказываются верными. По словам писателя, Чэнь Чао (инспектор Чэнь) – прежде всего человек, «пытающийся выжить в современном ему обществе», автору хотелось бы, чтобы его герой мог сделать больше, но «он преуспевает в этой политической системе, а потому знает, что должен и чего не должен делать, к тому же он осведомлен о противоборстве разных ценностей и идеологий, что более или менее символично для этого переходного времени» [6].
В «Шанхайском синдроме» ощущается острая социальная критика, которая выражается в нежелании партийных руководителей разоблачать преступников, принадлежащих к семьям так называемой партийной элиты, и в некой смутной идее, не выраженной инспектором Чэнем напрямую, но так или иначе ясной для него, что даже при существующей политической системе равенства между людьми нет и скорее всего не будет, и в разочаровании главного героя, добившегося наконец наказания для убийцы, но затем узнавшего из газет, что убийство женщины, не имеющее никакого отношения к политике, было охарактеризовано, как «результат тлетворного влияния Запада».
Этот роман получил положительную оценку от многих ведущих изданий США, таких как The Wall Street Journal, Library Journal, Booklist. Также «Шанхайский синдром» вошел в десятку лучших книг 2000 г. по итогам сообщества радиостанций National Public Radio. Журнал Publishers Weekly так отзывается о романе: «Автор, являясь писателем и критиком, наполнил повествование большим количеством отсылок к классической китайской литературе, совмещая тонкую поэзию с жестоким убийством, поэтому роман читается как перевод какого-то древнего текста, наложенного на современную интригу» [5]. Сам писатель заявил: «Большинство китайских романов содержат гораздо больше поэзии, чем западные, – обычно в начале главы, в середине и в конце, а еще иногда для того, чтобы ввести нового персонажа. Я старался придерживаться этой традиции китайской литературы» [6].
Одной из проблем, с которыми столкнулся Цю Сяолун в процессе написания романа, были разные термины и актуальные слова, понятные любому китайцу без лишних пояснений, но требующие обязательного толкования для людей из других стран. По мнению самого писателя, сноски уместны в научной статье, а в художественном произведении они лишь утяжеляют текст [3, c. 11]. Поэтому одной из важных задач для него было объяснение каких-то понятий и явлений в самом тексте. И, судя по популярности его произведений, ему это удалось, его романы не только служат развлечению, но и образовывают западного читателя. Как говорит сам писатель, особая трудность для него состоит в том, чтобы донести до читателя некоторые понятия, характерные только для Китая в определенный момент времени, как, например, «танец верности Мао» (忠字舞). К удивлению Цю Сяолуна, оказалось, что не только иностранцы, но даже его племянники, живущие в Китае, не всегда понимают суть таких явлений.
Первый роман Цю Сяолуна, тогда еще никому не известного писателя, практически сразу согласилось опубликовать издательство «Сохо», которое подписало с ним контракт на создание еще двух книг. «Шанхайский синдром» переиздавался в США четыре раза и пользовался огромной популярностью, также он был переведен на французский, немецкий, японский, русский языки, а издательство «Шанхай вэньи чубаньшэ» (上海文艺出版社) опубликовало роман на китайском языке. Однако, по признанию самого автора, его очень удивило то, что роман «Шанхайский синдром» решили опубликовать в Китае, и он остался недоволен этим переводом, потому что оригинальный текст сильно исказили. В китайском издании действие происходит в некоем городе, который не называется (в оригинальном произведении действие происходит в Шанхае); также были изменены все названия улиц, убраны все политические высказывания [6]. Тем не менее в Китае творчеству Цю Сяолуна уделяется большое внимание, его романы переводят на китайский язык, так как его творчество способствовало выходу китайской литературы на мировую арену, подготавливая западного читателя к ее восприятию.
О своем первом романе Цю Сяолун сказал: «Изначально я не хотел писать чисто детективный роман. В западной детективной литературе есть отдельное направление, в котором внимание уделяется преимущественно социальным проблемам, и в таких произведениях присутствует доля иронии. На факультете социологии Калифорнийского университета мой роман используют в качестве учебного пособия» [9].
В двух последующих романах: «Закон триады» и «Когда красное становится черным» – действие также происходит в Шанхае 1990-х гг., здесь много описаний самого города, который автор знает очень хорошо. Основные герои практически те же, что и в первом романе, но, как заметил Цю Сяолун, его персонажи меняются вслед за изменениями, происходящими в самом Китае. Это касается в первую очередь инспектора Чэня, в частности его отношения к социальным преобразованиям, он все яснее понимает, что может и чего не может сделать, будучи полицейским, однако это не мешает ему хорошо выполнять свою работу. В этих романах некоторые герои перестают выглядеть для читателя такими безупречно идеальными, какими казались в первом романе, это тоже естественный процесс, потому что их жизнь не стоит на месте, как и жизнь всего общества.
Цю Сяолун почти каждый
