Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов

Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов

Читать книгу Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Языкознание.
Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов
Название: Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции
Дата добавления: 3 ноябрь 2025
Количество просмотров: 39
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции читать книгу онлайн

Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - читать онлайн , автор Коллектив авторов

В сборник включено 47 статей, подготовленных на основе избранных докладов IX международной научной конференции «Проблемы литератур Дальнего Востока», организованной Санкт-Петербургским государственным (РФ) и Нанкинским (КНР) университетами при поддержке Штаб-квартиры Институтов Конфуция. Конференция, посвященная 380-летию со дня рождения выдающегося китайского писателя Пу Сунлина, прошла в онлайн-формате в Санкт-Петербурге 28-30 января 2021 г. Статьи охватывают широкий спектр теоретических проблем, связанных с изучением классических и современных литератур Китая, Японии, Кореи, Вьетнама, Монголии, а также литературных связей России со странами Дальнего Востока.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Перейти на страницу:
英美文学研究论丛. 2009年. 第二期. 239–255 页. [Вэй Цзинъи. О реалистическом повествовании в англоязычных романах Цю Сяолуна «Шанхайской детективной трилогии» // Инмэй вэньсюэ яньцзю луньцун. 2009. № 2. С. 239–255.] (На кит. яз.)

17. 刘佳.贾斯丁·希尔和裘小龙笔下的中国形象.硕士论文. 东北师范大学. 2011年. 33 页. [Лю Цзя. Образ Китая в творчестве Джастина Хилла и Цю Сяолуна. Магистерская диссертация. Северо-восточный педагогический университет, 2011.] (На кит. яз.).

18. 刘海婷. 裘小龙作品的中国形象研究.硕士论文. 集美大学. 2018年. 60页. [Лю Хайтин. Исследование образа Китая в романах Цю Сяолуна. Магистерская диссертация. Цзимэйский университет, 2018.] (На кит. яз.)

19. Zhou Chipeng. Writing Homeland in Foreign Lands: Images of China in «Inspector Chen» series of Qiu Xiaolong. Shanghai International Studies University, 2018.

References

1. Confidence from the Cultural Revolution. URL: http://www.qiuxiaolong.com/corner.php (accessed: 19.07.2020).

2. Cummins C. Qiu Xiaolong. The Chinese enigma. URL: http://www.januarymagazine.com/ profiles/QiuXiaolong.html (accessed: 19.07.2020).

3. Chen Xuan. The Heart of a Poet in a Detective Suit – Interview with Qiu Xiaolong, Chinese American Writer. Changjiang xueshu. 2016. No. 1. P. 5–13. (In Chinese)

4. Gay M. The Case of the Shanghai Shamus. URL: https://www.riverfronttimes.com/stlouis/the-case-of-the-shanghai-shamus/Content?oid=2477841 (accessed: 19.07.2020).

5. Qiu Xiaolong. About the Mao Case. 2009. URL: http://www.qiuxiaolong.com/1305.html (accessed: 19.07.2020)/

6. Black C. Interview with Qiu Xiaolong. 2002. URL: http://www.mysteryreaders.org/athomeqiu. html (accessed: 19.07.2020).

7. Wei Jingyi. Literary Writing in Globalization and World Chinese Literature: A Review of Interviews with Chinese American Writers Tang Tingting and Qiu Xiaolong. Guowai wenxue. 2004. No. 3. P. 46–49. (In Chinese)

8. Li Shixue. Image of China and Western Imagination – Deciphering Qiu Xiaolong’s Detective Boom in the Western World. Huawen wenxue. 2017. No. 2. P. 108–116. (In Chinese)

9. You Shan. Interview with the Writer Qiu Xiaolong: Who Said Chinese People Can’t Write Detective Stories? URL: http://news.sina.com.cn/cul/2005–04–29/10156030.html (accessed: 19.07.2020).

10. Wasserstrom J. Shanghai Mysteries: A Q&A with Qiu Xiaolong. URL: http://blog.lareviewof-books.org/chinablog/shanghai-mysteries-qa-qui-xiaolong/ (accessed: 19.07.2020).

11. Repps H. Chinese Authorities Won’t Come Clean about Pollution in New Novel by Local Author Qiu Xiaolong. URL: https://www.stltoday.com/entertainment/books-and-literature/reviews/ chinese-authorities-wont-come-clean-about-pollution-in-new-novel-by-local-author-qiu-xiaolong/article_4f7e98e5–0e27–5cfd-8e6e-26d7b633de78.html (accessed 24.07.2020).

12. Yao Lan. Female characters in Qiu Xiaolong’s detective novels. MA The sis. Jinan University, 2013. (In Chinese)

13. Wang Juan, Sun Ni. Investigation of the Model of “exit” of New Chinese Immigrant Literature by the Example of “Detective Trilogy” by Qiu Xiaolong. Chongqing jiaotong daxue xuebao (Shehui kexue ban). 04.2019. Juan 19. No. 2. P. 105–111. (In Chinese)

14. Huang Shuhui. The Study of Creative Style of Qiu Xiaolong Detective Stories. MA The sis. Fujian Normal University, 2008. (In Chinese)

15. WSJ’s Best Books of 2015. URL: http://graphics.wsj.com/best-books-2015/ (accessed: 24.07.2020).

16. Wei Jingyi. On the Realistic Storytelling in the English-language Novels by Qiu Xiaolong of the Shanghai Detective Trilogy. Yingmei wenxue yanjiu luncong. 2009. № 2. P. 239–255.] (In Chinese)

17. Liu Jia. The Images of China in the Literature of Hill Justin and Qiu Xiaolong. MA The sis. North-Eastern Normal University, 2011. (In Chinese)

18. Liu Haiting. Exploring the Image of China in Qiu Xiaolong’s Novels. MA The sis. Jimei University, 2018. (In Chinese)

19. Zhou Chipeng. Writing Homeland in Foreign Lands: Images of China in “Inspector Chen” Series of Qiu Xiaolong. Shanghai International Studies University, 2018.

Буквенные слова в литературе Китая начала XX в.

(на примере творчества Лу Синя)

Урывская Т. А.

(Московский государственный институт международных отношений, Россия; uryvski@yahoo.com)

Аннотация: В статье рассматриваются буквенные слова как особое средство художественной выразительности произведений Лу Синя (鲁迅), а также периодизация его произведений, построенная по принципу изменения количества используемых буквенных слов. Автор провел анализ рассказов, вошедших в сборник «Клич», относящийся ко второму периоду творчества писателя, произвел выборку буквенных лексем в рассказах, выявил основные лексические категории и стилистические функции отобранной лексики. Автор пришел к выводу о том, что писатель прибегал к использованию буквенных слов не для того, чтобы называть предметы на западный лад; он наделял их особыми функциями, вкладывал в них особый смысл.

Ключевые слова: китайская литература, Лу Синь, буквенные слова, Движение за новую культуру, байхуа.

LETTERED WORDS IN CHINESE LITERATURE OF THE BEGINNING OF THE 20TH CENTURY (BASED ON LU XUN’S WORKS)

Uryvskaya Tatiana

(Moscow State Institute of International Relations, Russia; uryvski@yahoo.com)

Abstract: The article considers lettered words as a special stylistic device of Lu Xun’s works, as well as the periodization of his works, built on the principle of changing the number of used lettered words. The author analyzed the stories included in the collection “Call to Arms”, relating to the second period of the writer’s work, selected lettered words of stories, identified the main lexical categories, grammatical and stylistic functions of the selected vocabulary. The author concluded that the Lu Xun did not use lettered words in order to name objects in a Western way, he endowed them with special functions, invested special meaning in them.

Keywords: Chinese literature, Lu Xun, lettered words, New Culture Movement, baihua.

1. Исторические предпосылки перехода к новой литературной норме в Китае

Грандиозные политические изменения в Китае начала ХХ в. привнесли революционный настрой в народные массы. Было положено начало «Движению за новую культуру» и революции в литературной традиции как составной части Движения. Революция обнажила упадок страны, бедность ее народа и отсталость, привела к мучительной ломке национальной мысли.

Некоторые патриоты-идеологи Китая особенно болезненно переживали этот упадок. На этом фоне часть идеологов Китая была «заражена» модернистскими идеями. Эти же идеологи определили выход из данного положения – отказ от традиционализма, модернизация всех сторон жизни страны. В качестве образцов развития брали наиболее развитые страны (в частности, страны Европы, США, Японию).

Эти устремления встретили массу проблем, одна из которых заключалась в том, что «на нижнем уровне общественного сознания, на уровне обыденной психологии широких народных масс, инерция духовных традиций была велика и изменение этого обыденного сознания проходило медленно…» [1, с. 389]

Для формирования новой страны, воспитания нового, свободного от традиционализма поколения Движению требовался мощный и верный инструмент влияния на все социальные уровни: от рядового гражданина страны до самых верхов социальной лестницы. Таким инструментом стала обновленная литература. Основной задачей литературных преобразований стал переход от классического языка вэньянь (文言) к новому литературному языку байхуа (白话), складывающемуся на основе общенародного разговорного языка. Старый язык классической литературы был оторван от устной речи, недоступен для понимания народным массам. А новый литературный язык сделал литературу доступной, вследствие чего она стала средством массового идейного воздействия. Идейным центром и рупором «Движения за новую

Перейти на страницу:
Комментарии (0)