Горшочек, вари. Рецепты писательской кухни - Александра Максимовна Новикова


Горшочек, вари. Рецепты писательской кухни читать книгу онлайн
«Горшочек, вари: рецепты писательской кухни» – это сборник подробных инструкций для начинающих и уже состоявшихся писателей. В книге семь разделов: жанр, сюжет, герой, работа с фактурой, стиль, редактура, литературный менеджмент В каждом из них вы найдете рецепты, примеры, упражнения, чек-листы и списки литературы – практически все, что пригодится вам на писательском пути. Читайте книгу подряд или выбирайте те рецепты, которые нужны вам прямо сейчас, – и приготовьте то самое литературное блюдо, которое давно хотели.
Для студентов, изучающих литературное мастерство и филологию, начинающих и уже состоявшихся писателей, а также для широкого круга читателей.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
6. Ле Гуин У. Парус для писателя от Урсулы Ле Гуин. Как управлять историей от композиции до грамматики / пер. с англ. Ю. Змеевой. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2022.
Известная писательница Урсула Ле Гуин называет свою книгу «рабочей тетрадью». По ее мнению, представленные упражнения, развивают писательское внимание. Важно понимать, чувствовать и тренировать все элементы и режимы повествования. Автор уделяет внимание не только звучанию текста, повествовательным точкам зрения и голосу рассказчика, но и длине предложений, употреблению прилагательных, наречий и глаголов. А одна из глав так и названа: «Размышление по поводу страдательного залога».
Редактура
1. Хорошие названия, и где они обитают: как удачно озаглавить текст
2. Сколько можно повторять? Повторы в тексте, и как с ними работать
3. Вооружившись пинцетом: как сделать текст гладким, но не прилизанным
4. Уйти, чтобы вернуться: как смотреть на свой текст со стороны
Тамара Бескрокая
Хорошие названия, и где они обитают: как удачно озаглавить текст
Предположим, что вы дописали роман – рассказ, повесть, сборник путевых заметок, – и теперь от всемирной славы вас отделяет лишь отсутствие названия. Может, название было готово с самого начала, но после завершения работы над текстом оно перестало казаться привлекательным. Примерив к своему шедевру несколько новеньких вариантов, вы понемногу впадаете в расстройство: все кажется каким-то скучным и неоригинальным, да и вообще – сложно превзойти «Войну и мир», когда ты не Лев Толстой. Вдруг и так прокатит?
Плохие новости: нет, не прокатит. Мы уже научились не судить книгу по обложке, но на названия эта щедрость пока не распространяется. Название – это первое, что видит читатель, взяв вашу книгу в руки. Оно должно быть интригующим и запоминающимся – таким, чтобы захотелось прочитать первую страницу в магазине, а потом, вернувшись домой, можно было вспомнить его и найти на «Литрес». Удачное название долго не выходит из головы: оно цепляет и заставляет задуматься о сюжете спрятанной под ним книги. Что все-таки произошло в «Тайной истории» и кто отравил яблоки в «Сезоне отравленных плодов»? Как человек мог умереть дважды? И кому, в самом деле, пришла в голову идея похоронить великана? Мы задаемся этими вопросами, лишь взглянув на название книги – и только потом открываем ее, чтобы ответить на них.
Хорошая новость заключается в том, что ничто не мешает вам найти свое идеальное название. Чтобы немного облегчить эти поиски, давайте разберемся, как вообще писатели называют свои книги – на примере классики и современной литературы.
1. Имя главного героя
В классической литературе имя главного героя украшало больше половины обложек – от античных текстов («Левкиппа и Клитофонт», «Дафнис и Хлоя», «Херей и Каллироя») до европейской литературы XIX–XX веков («Генрих фон Офтердинген», «Эмма», «Джейн Эйр», «Дэвид Копперфильд»). Разумеется, эта тенденция не обошла стороной и русских писателей – толстые журналы пестрели Онегиными, Карениными и другими литературными персонажами.
У такого типа названия есть один несомненный плюс: оригинальность. Вероятность того, что в мире встретятся два романа с заголовком «Акакий Акакиевич», очень мала. Кроме того, удачно выбранное имя главного героя придаст названию благозвучность и запоминаемость – согласитесь, обложка с фамилией «Обломов» сразу бросается в глаза. Бросается – и все: дальше ничего не происходит, потому что читатель понятия не имеет, кто такой Обломов и почему о нем написали целый роман. В этом заключается главный недостаток подобных названий: вместо того чтобы дать аудитории небольшую подсказку, намек на содержание книги, писатель выносит на обложку имя персонажа – пока никому не известного.
Современные авторы решают эту проблему по-разному: кто-то добавляет к имени главного героя его профессию («Доктор Гарин»), кто-то – дополнительную информацию, цепляющую внимание читателя («Павел Чжан и прочие речные твари»). Вообще модель «главный герой и какая-то проблема» часто используется в серийной литературе: «Гарри Поттер и философский камень», «Перси Джексон и похититель молний», «Молли Мун и волшебная книга гипноза». Это позволяет сразу определить протагониста истории и заинтересовать читателя приключениями, которые ожидают его в очередной книге. И все же некоторые писатели остаются верны классике и никак не оживляют свои заголовки – впрочем, продажам «Чагина» это вряд ли вредит.
2. Одно слово
Классические авторы не очень-то жаловали краткость – если в их названиях и встречались абстрактные «жизни» и «смерти», то только в связке с именами главных героев («Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена», «Смерть Ивана Ильича»). Оно и понятно: главная проблема с большими, тяжеловесными словами вроде «любви» и «ненависти» заключается как раз в том, что их очень сложно конкретизировать, а значит – сделать так, чтобы они работали на ваш текст. У любого правила есть исключения, и поэтому роман Джонатана Франзена «Свобода» сложно представить под другим названием. «Дар» Владимира Набокова – в ту же копилку.
Сейчас писатели все чаще делают выбор в пользу конкретных, точных слов. «Лавр» Евгения Водолазкина, «Дверь» Магды Сабо, «Письмовник» Михаила Шишкина, «Сад» Марины Степновой, «Риф» Алексея Поляринова, «Фарфор» Юрия Каракура – у каждого из этих слов есть свое узкое значение, которое раскрывается шире именно в контексте упомянутых произведений. Кроме того, нет никакого правила, которое запрещало бы вам выносить в название книги не существительное, а, скажем, глагол – не «Ешь, молись, люби» единым, в конце-то концов.
3. Словосочетание
Пожалуй, самый распространенный тип названий, по достоинству оцененный и классиками, и современными авторами («Наука любви», «Мертвые души», «Записки охотника», «Сердце тьмы», «Разговоры с друзьями»). В словосочетание можно вынести важный для всего произведения образ («Вино из одуванчиков»), место («Грозовой перевал», «Смерть в Венеции») и время действия («Две недели в сентябре»). Кроме того, это отличный способ намекнуть вашему читателю на жанр произведения – будь то детектив («Убийство в “Восточном экспрессе”»), хоррор («Маска Красной смерти») или приключенческая литература («Приключения Тома Сойера»).
4. Предложение
«Повесть о преужасной жизни великого Гаргантюа, отца Пантагрюэля, некогда сочиненная магистром Алькофрибасом Назье, извлекателем квинтэссенции» – звучит захватывающе, согласитесь? Вот и Франсуа Рабле думал так же, а потому озаглавил этой фразой первую часть своего романа о Гаргантюа и Пантагрюэле. Подобная практика раньше встречалась повсеместно, и писатели использовали подробные сюжетные описания даже для называния глав. Вскоре, однако, к словам начали подходить с большей экономией,