`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

1 ... 47 48 49 50 51 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
занялся ее образованием, научил ее читать, передав все, что знал и умел сам. Это явилось решающим фактором ее развития и слелало ее способной поведать всему племени и суду историю своих страданий.

Зюльма чувствовала усиление своей страсти и страшилась этого. Она объяснилась с юношей, уединившись с ним в отдаленном лесу и обращаясь к небу как единственному свидетелю. Она просила Фернанда оставить ее, если он не вполне уверен в своем чувстве и если она не стала ему «необходимой для его счастья». Зюльма выразила свои сомнения в достаточно сложной речи, построенной с ипользованием метафорических выражений, которые Карамзин скрупулезно воссоздал в своем переводе:

«Я люблю тебя, но страсть недавно царствует в душе моей – она не обновила еще бытия моего – еще не все тропинки являют мне следы твои – еще не каждый день бывает для меня вечным памятником какого-нибудь слова, или взора твоего. В жизни, в пространстве мира, в моих мыслях, я могу еще укрыться от Фернанда, привычка и страсть, сии две противные силы, еще не соединились в Мелинином сердце для его порабощения. Но естьли заставишь сказать самой себе: Фернанд вечно мой!… тогда все кончится, и ты должен будешь отвечать за жизнь мою» (102).

В этом случае Карамзин очень точно перевел французский текст, заменив только местоимение «vous» («вы») при обращении Зюльмы к Фернанду на более естественное для русского читателя «ты». Поскольку Фернанд уверял ее в своей вечной любви, девушка потребовавала от него еше одной клятвы, которая в русском переводе приняла следующее выражение:

«Но как сердце не зависит от нашей воли, я требую только одной клятвы, которую ты всегда сохранить можешь: когда почувствуешь, что душа твоя готова отстать от моей души, умертви меня, умертви прежде, нежели я узнаю свое несчастие!… Ты бледнеешь от ужаса; ты боишься не того, чего бояться должно» (102–103).

Этот фрагмент во французском оригинале выглядит более спокойным, в нем нет, например, редупликации глагола «умертвить», в целом менее ярко визуализируется состояние Фернанда, возможно, предчувствующего свое предательство. В оригинале заключительная фраза выглядит так:

«<…> vous frémissez à ce mot; vous ne placez pas bien votre terreur» («<…> вы дрожите при этом слове; вы плохо скрываете свой страх», 28).

Карамзин очень точно переводит следующую реплику, в которой девушка объясняет, чего она лишилась, доверившись Фернанду: «Он успокоил меня нежными уверениями; любовь вдохнула их в его сердце, любовь изъяснила их для моего сердца; родители, друзья, отечество – все исчезло в глазах моих – и сей мир, который называют действием единой мысли, сделался для меня образом единого всесильного чувства» (103).

Далее Зюльма перечисляет все жертвы и даже, можно сказать, подвиги, которые она совршила ради своего возлюбленного. Так, она спасла тонущую мать Фернанда, едва не погибнув сама. Потом она последовала за ним в изгнание, куда соплеменники несправедливо сослали его на целый год. Ей пришлось терпеть голод, физические страдания и лишения: «<…> источник, пальмовое дерево, были для нас редким благополучием» (107).

Героиня полностью слилась со своим возлюбленным: «Душа моя переселилась в его душу» (109). Это точный перевод с французского: «Mon âme avait passé dans la sienne» (33). Наконец, кульминацией в развитии страсти стало известие о гибели Фернанда в сражении. Девушка нашла его среди мертвых окровавленных тел раненым и высосала яд из его раны, тем самым спасла его от смерти, но сама долго находилась в критическом состоянии.

Однажды Фернанд попросил у Зюльмы разрешения отлучиться на несколько дней. Не имея никаких подозрений, она согласилась на разлуку, которую тяжело переживала. Следующий фрагмент довольно точно воспроизводит французский оригинал, передавая внезапность крушения всех грез и заблуждений девушки. Не успев подумать, в ужасе от открывшейся перед ней неожиданной измены, предательства своего возлюбленного, она поступает импульсивно, как только может поступить южноамериканская дикарка с берегов реки Ориноки:

«В один день – день, подобный всем другим, освещенный обыкновенными солнечными лучами – я ходила одна, слабая, томная; ходила по тем местам, которые воспоминали мне прошедшее блаженство; вошла в густоту леса, и увидела Фернанда… в объятиях юной Мирзы!… Тут глаза мои помрачились. И теперь еще сия ужасная картина живо представляется моему воображению и устрашает меня более предстоящей казни. Я не имела времени думать – схватила лук свой, пустила смертоносную стрелу, и Фернанд упал» (114–115).

Любимые знаки препинания, которыми пользуется при переводе Карамзин (тире, многоточие, восклицательный знак), добавляют сцене экспрессивности и динамизма. Тире, прежде всего, означает всевозможные пропуски – пропуск связки в сказуемом, пропуски членов предложения в неполных и эллиптических предложениях, оно как бы компенсирует эти пропущенные слова, «сохраняет» им принадлежащее место. В целом это знак динамизирует повествование, придает ему резкость, быстроту смены событий. Оно заменяет последовательное описание происходящего и способствует передаче эмоционального состояня. Тире можно назвать и знаком «неожиданности» – смысловой, интонационной, композиционной[300]. Момент, когда девушка видит Фернанда в объятиях другой, у него выделен двумя многоточиями и восклицательным знаком. Ж. де Сталь в этом случае предлагает почти бесстрастную констатацию увиденного:

«<…> je m’avançais dans le fond de la forêt, lorsque j’apperçus Fernand aux pieds de la jeune Mirza: c’est la dernière fois que mes yeux ont vu <…>» («<…> я продвигалась в чащу леса, когда вдруг увидела Фернанда у ног юной Мирзы: в этот момент мои глаза видели в последний раз <…>», 38).

При этом Карамзин добавил и отсутствующий в оригинале эпитет «томная»; у Ж. де Сталь «seule, faible, égarée» («одинокая, слабая, блуждающая»).

В финале Зюльма-Мелина объясняет, что защищать свою правоту в суде ее побудили родственники, которые, согласно местным законам, должны быть казнены, если ее вина будет доказана. Она красноречиво говорит о том, что любовь выше людских законов, «она истина, пламя, небесная стихия, первая илея нравственного мира» (116). Размышление о предстоящей смерти по-разному выражены у Карамзина и Ж. де Сталь:

У Карамзина признания девушки кажутся более эмоциональными, искренними и импульствными. Она так растрогала всех присутствующих, что толпа потребовала ее оправдания. Но когда героиня была призана невиновной, а ее семья спасена, она покарала себя сама: «Тут Мелина быстрым, сильным движением руки своей вонзила себе в сердце железную стрелу, висевшую на ее поясе» (41). Последними ее словами было признание в вечной любви к Фернанду: «Ах, естьли бы я могла жить без Фернанла, то непостоянство его было бы извинительно» (41).

Такова новелла Ж. де Сталь, которая в Предисловии к ней заявляла, что хотела, изображая любовь, «предложить картину

1 ... 47 48 49 50 51 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова, относящееся к жанру Культурология / Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)