Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова
Среди прочих анекдотических историй он поместил и известие о «новом Тимоне» – довольно богатом дворянине Парсоне, который навсегда отказался от общения с людьми и затворился в своем деревенском замке недалеко от Эдинбурга[279].
Появление подобных публикаций было вызвано, по-видимому, не только спецификой газетного отдела, призванного размещать занимательный материал и развлекать читателей, но связано также с собственными раздумьями о человеке и разнообразии характеров. Карамзину явно были интересны поступки, выходящие за рамки общепринятых норм поведения. Не случайно в одно из «Писем русского путешественника», опубликованное в «Аглае» в 1794 г., он включил историю лорда О*, который «был неизъяснимым феноменом в нравственном мире». Несмотря на красоту и богатство, он «с самого младенчества носил на лице своем печать меланхолии», а женившись двадцати пяти лет на «знатной и любезной девице», «предался более, нежели когда-нибудь, мрачной задумчивости и меланхолии». В конце концов он покончил с собой на глазах своей жены со словами: «<…> я мучил тебя; сердце мое, мертвое для всех радостей, не чувствует цены твоей; мне должно умереть – прости!» (330).
Примечания и комментарии Карамзина, выражающие согласие или полемику с переводными публикациями, позволяют уточнить его нравственную и эстетическую позицию. Преодолевая духовный кризис, писатель утверждал незыблемые нравственные ценности, унаследованные сентиментализмом от Просвещения. Оставаясь чуждым мистицизму, он называл «глупостями» все сообщения о «сверхъестественном». Выписав из одной книги, что «человек может предвидеть будущее посредством зеркала Альмухезия», Карамзин недвусмысленно резюмировал: «Такие-то нелепости писывали чудесные доктора третьегонадесять века! Кто хочет знать историю заблуждений человеческих, тот должен заглядывать иногда в подобные сочинения»[280]. Пересказывая в другом месте слухи об одном англичанине-долгожителе, он называет «нелепыми баснями» мнение о том, что тот получил «дар бессмертия от одной ирландской ведьмы»[281].
Большое место в «Московских ведомостях» отводится переводным публикациям, которые отражали постоянные интересы Карамзина, проявившиеся еще в самый ранний период его творчества и сохранившиеся вплоть до издания «Вестника Европы». Это материалы, посвященные описанию разных путешествий и выдающихся путешественников. Карамзину интересен весь мир, его любопытство распространяется на далекие континенты и страны. Из путешествия И. Р. Форстера (отца Георга, переводчика «Шакунталы» Калидасы) он берет подробное описание острова Отагити (как в то время называли Таити), продолжающееся в четырех номерах[282], публикует «Отрывок из Меллерова путешествия»[283], а из «одного немецкого журнала» заимствует сообщение об аборигенах Гвинеи: «На берегах Гвинеи кочуют дикие народы, из которых каждый имеет своего царя или Касика …»[284]. Однако Карамзина привлекают описания не только далеких островов Полинезии или Африки, но и Европа, особенно та ее часть, которую сам он не смог посетить. Так появляется «Письмо из Венеции», взятое из «Путешествия по Италии» («Voyage d’Italie», 1768) маркиза А. М. Орбессана (Orbessan)[285] или «Письмо из Лиссабона от 26 октября 1796 г.»[286].
Жанр путешествия, привлекавший Карамзина на протяжении всей его литературной деятельности, приобретал все новые масштабы; по сравнению с контекстом «Писем русского путешественника» в «Смеси» происходило расширение не только объекта изображения, но и субъекта, описывающего увиденное. Это представители разных стран и культур, взгляд которых и точка зрения на разные явления окружающего мира был для Карамзина одинаково важен и ценен.
Есть в «Московских ведомостях» материалы, которые посвящены персонажам современной европейской культуры, привлекательным для Карамзина на протяжении ряда лет. Заинтересовавшись еще в юности «Созерцанием природы» Ш. Бонне, Карамзин во время своего путешествия посетил философа в Швейцарии, а в «Московских ведомостях» поместил отрывки из «Исторической похвалы Шарля Бонне» («Éloge historique de Charles Bonnet», 1787), принадлежащей перу швейцарского естествоиспытателя и основателя альпинизма как науки, Орасу Бенедикту де Соссюру (Saussure, 1740–1799). У Карамзина получилось несколько статей: «О Боннете» и «Анализ Боннетовых сочинений».
В переводной статье «О Боннете» утверждалась та же высокая оценка личности и всего творчества швейцарского философа, которую сам Карамзин дал ему в «Письмах русского путешественника» под воздействием личной с ним встречи. Многие мысли де Соссюра могли принадлежать самому Карамзину: «Из всех ученых и знаменитых мужей, которых недавно лишилась Европа, Боннет оставил по себе любезнейшую память. Кто знал его как автора, кто знал его как человека, тот всегда будет вспоминать о нем с чувством любви и благодарности»[287]. Примерно то же самое в близких выражениях говорил сам Карамзин в «Письмах русского путешественника» после личного знакомства со знеменитым женевцем: «Боннет очаровал меня своим добродушием и ласковым обхождением. Нет в нем ничего гордого, ничего надменного. Он говорил со мною, как с равным себе: и всякой комплимент мой принимал с чувствительностию. Душа его столь хороша, столь чиста и неподозрительна, что все учтивыя слова кажутся ему языком сердца: он не сомневается в их искренности» (168).
В статье, посвященной анализу сочинений Бонне, они назывались «бессмертными творениями»[288]. В другом случае женевский ученый уравнивался по значимости своих открытий с Ньютоном; при этом вновь подчеркивались его человеческие достоинства: «никто не приближался к нему без любви и почтения»[289].
Наконец, еще один перевод Карамзина обнаруживает его внимание к другому естествоиспытателю и философу, обладающему даром красноречия – Жоржу Луи Леклерку Бюффону (Buffon, 1707– 1788). Карамзин перевел статью «Об олене и звериной ловле» из его «Всеобщей и частной естественной истории». В переведенном фрагменте помимо собственно иображения животного содержались ценные и близкие Карамзину мысли о человеке и его предназначении: «Человек не создан вечно думать, заниматься умозрением, отвлеченными идеями, сидеть на одном месте и жить в кабинете, как в центре бытия своего, не создан и для того, чтобы вести беспрестанно шумную, мятежную жизнь, всегда принуждать себя и следовать невольным образом движению других людей. Представлять, играть ролю, какую бы то ни было, не есть жить. <…> Истинное удовольствие состоит в том, чтобы свободно располагать бытием своим; истинное добро или богатство наше есть – небо, земля, лес, поле, луг, где Природа щедрою рукою рассыпает для нас полезное и приятное»[290]. В дальнейшем, в «Пантеоне иностранной словесности», он переведет еще три фрагмента из труда Бюффона.
В «Московских ведомостях» наметилась и еще
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова, относящееся к жанру Культурология / Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


