Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова
Примерно в это время Карамзин объявил о своей неудовлетворенности упрощенным толкованием чувствительности и ее примитивным отождествлением со слезливостью. Во вступлении ко второй книжке «Аонид» (1797) он сформулировал рекомендации поэту, имея в виду не только стихотворца, но – в самом широком слове – всякого писателя, добивающегося эмоционального воздействия своих произведений на читателя. Он выступал против чисто внешних приемов: «Один бомбаст, один гром слов только что оглушает нас, и никогда до сердца не доходит; напротив того, нежная мысль, тонкая черта воображения или чувства непосредственно действуют на душу читателя». Карамзин советовал не злоупотреблять описанием слез, «прибирая к ним разные эпитеты, называя их блестящими и бриллиантами – сей способ трогать очень ненадежен». По его мнению, необходимо вскрыть их причину, «означить горесть не только общими чертами, которые, будучи слишком обыкновенны, не могут производить сильного действия в сердце читателя – но особенными, имеющими отношение к характеру и обстоятельствам поэта»[292].
Таким образом, рубрика «Смесь» в «Московских ведомостях» содержала много очень серьезных публикаций, значимых как для самого Карамзина, так и для просвещения читателей. Многие представленные темы, мотивы, сюжеты пронизывают его оригинальные сочинения, дополняют их нюансами и деталями, что обусловливает необходимость более серьезного изучения этих материалов[293].
Глава 2. Зюльма, превращенная в Мелину (перевод из Ж. де Сталь)
Карамзину принадлежит первый русский перевод произведения Анны-Луизы Жермены де Сталь-Гольштейн (de Staël-Holstein), урождённой Неккер (Necker, 1766–1817), наиболее известной под сокращённым именем мадам де Сталь. .Его привлекла глава «О любви» («De l’amour»)[294] из новеллы «Zulma: fragment d’un ouvrage» (1794). В свою очередь, все произведение вошло фрагментом в трактат «О влиянии страстей на счастье индивидуумов и наций» («De l’influence des passions sur le bonheur des individus et des nations», 1794). В 1794 г. «Зюльма» («Zulma») вышла во Франции отдельным изданием.
Произведение было написано в Швейцарии, во время террора во Франции, от которого мадам де Сталь бежала. В «Предисловии» («Avertissement»), написанном 10 марта в 1794 г., она признавалась, что посреди всех бедствий и страданий необходимость поразмышлять о счастье явилась ей «словно в центре грозы, удаляющей вас от берега». Она согласилась опубликовать этот эпизод, чтобы «на время отвлечься от всех политических ужасов картиной истинной страсти»[295].
Если замысел всего трактата носил философский характер, то фрагмент «О любви» был посвящен исключительно чувству, и возник он под влиянием впервые в жизни испытанной любви Ж. де Сталь к бывшему военному министру графу Луи де Нарбонн, который также оказался в изгнании. Позднее, в Предисловии («Avant-Propos») 1796 г. она добавила еще важное признание: «Написанное более, чем все иное, принадежит моей душе»[296].
Это сочинение в переводном наследии Карамзина любопытно по многим параметрам, но прежде всего в связи с парадоксальным расширением понятия чувствительности. В нем действуют три рассказчика. Первый – европеец, ставший пленником племени, живущего на берегах Ориноко почти на первобытном уровне. Второй повествователь – один из старейшин, призванных вынести приговор обвиняемому. Наконец, третий рассказчик – главная героиня, выступающая перед судом и объясняющая, почему она убила своего возлюбленного, ради которого принесла немало жертв. Знаменательно, что девушка обучилась грамоте и поэтому могла проанализировать свое поведение. Старейшина, по-дружески общающийся с пленником европейцем, объясняет сложность своего положения следующими словами: «Сей день есть ужаснейший в моей жизи, мне должно повиноваться закону, и воле сограждан моих жертвовать природною чувствительностию моего сердца» (89–90)[297].
Таким образом, он сразу же позиционирует себя как чувствительный человек. При сравнении с оригиналом очевидны отступления, к которым прибегнул Карамзин. Ср. с оригиналом:
«<…> ce jour est le plus cruel de ma vie, je vais donner à mes concitoyens une douloureuse preuve de mon dévouement; je suis appelé par mon âge et le sort à juger un coupable». (То есть: «этот день является самым жестоким в моей жизни, я должен дать своим соплеменникам прискорбное доказательство своей преданности; я призван благодаря своему возрасту и судьбе быть судьей виновного»)[298].
Таким образом, хотя этот человек и выражает свою грусть от возложенного на него долга, но совсем в других выражениях, чем у Карамзина. Дальнейшее описание суда приобретает у Карамзина больше динамизма и драматизма. У Ж. де Сталь этот процесс описывается довольно обстоятельно и детально. Сначала слово дается матери убитого юноши, Фернанда, которая, рыдая, много раз повторяет имя своего сына, а затем обвиняет в его смерти девушку по имени Зюльма. У Карамзина мать даже не способна связно рассказать о случившемся, настолько она охвачена скорбью и страданием:
«Мать сего юноши стояла у ног его; <…> хотела говорить – но не могла, произнесла несколько раз имя сына своего, Фернанда, имя юной Мелины, его любовницы, его убийцы… и в рыдании упала на землю» (93). Этот прием динамизации, устранения описания, которое заменяется тире, активно использовался Карамзиным в оригинальной прозе, а также многочисленных художественных переводах.
Через свои излюбленные синтаксические знаки – тире и многоточие писатель добивался особого психологизма, при котором читатель как бы вовлекался в прочтение текста, подключался к его интерпретации в сентименталистском психологическом ключе. Многоточие – знак, передающий недосказанность мысли, недоговоренность, а также прерывистость и даже затрудненность речи. Вместе с тем многоточие может передавать и многозначительность сказанного, указывать на подтекстное содержание, на скрытый смысл, заключенный в тексте[299].
Далее, небольшой корректировке подвергается у Карамзина и восприятие европейского свидетеля происходящего: «Я изумился… и в сию минуту явилась Мелина. Образ жестокой горести, напечатленный во всех чертах прелестного лица ее, потряс мою душу» (93). Одним предложением Карамзин выражает то, что в оригинале занимает довольно пространный период, и сразу дает почувствовать глубокую эмпатию к обвиняемой в преступлении девушке.
Наконец, чувствительностью наделяется главная героиня, преступница, которая в тончайших деталях рассказывает историю своей любви к Фернанду. Взятый в плен еще в детстве одним испанским генералом, юноша приобщился к наукам и искусствам цивилизации. Однако вскоре он вернулся на родину, потому что «его гордая душа не могла выносить ига европейских законов». Он быстро прославился своими победами, умом, привлекательностью; его полюбили и старики, и дети, и юные девушки. Он обратил внимание на Зюльму и
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова, относящееся к жанру Культурология / Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


