`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

1 ... 49 50 51 52 53 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
повесть представляет своего рода микроцикл из девяти историй, восемь из которых Карамзин перевел для «Московского журнала» под названием «Вечера», а в отдельном издании переименовал в «Приятный вечер» («La Veillée» в оригинале). Композиция этого миниатюрного цикла подчинена все возрастающей эмоциональности и напряженности от истории к истории, поскольку в последних частях повествование доверено рассказчикам, обладающим интуитивным (а не рациональным) психическим складом, что позволяет им продемонстрировать более тонкие наблюдения при изображении чувств. Так, при анализе переводов в «Московском журнале», в седьмой истории, примеры из которой неоднократно приводились ранее, проницательной госпоже Соланж удалось распознать глубокое чувство своей племянницы Калисты и устроить ее счастье, которому ее мать, женщина строгой ригористической морали, могла помешать. Мармонтель, а в еще большей степени Карамзин, который привнес значительные психологические уточнения при переводе, продемонстрировали преимущество интуитивизма над рационализмом в познании внутреннего мира человека.

Девятая, последняя часть «La Veillée», рассказывала о мудрой жене, сумевшей избежать развода. При этом госпожа Норлис, словно следуя советам Плутарха, изложенным им в «Брачных наставлениях», гостеприимно принимала свою соперницу у себя дома.

Первый том «Новых Мармонтелевых повестей» завершается «сказкой» «Так должно было» («Il le fallait»), которая, как и «La Veillée» относится к «поучительным» историям (Beispielerzâhlungen), по терминологии Фройнда. Она содержит предупреждение тем молодым людям, которые бездумно предаются страсти. Главный герой, застигнутый ночью в спальне замужней женщины, оказывается в двусмысленном положении. Его врожденное благородство не позволяет ему скомпрометировать одновременно знатную даму и ее служанку, на которую падают обвинения в аморальности. Чтобы оправдать невинную девушку, он считает своим долгом жениться на ней.

Второй том, как и первый, вновь начинается с любовной истории, содержащей элементы авантюрного повествования. В «Безонских рыбаках» («Bateliers de Besons») в центре повествования приключение простой девушки. Чувство личного достоинства помогает ей сохранить чистоту в гаремах султана и персидского принца, которого автор наделяет деликатностью, свойственной герою сентиментализма: он не способен прибегнуть к насилию над женщиной.

Три следующие повести – «Ларчик» («La Cassette»), «Совместники самих себя» («Les Rivaux d’eux-mêmes») и «Школа дружбы» («L’École de l’amitié») являются вариациями на темы любви-дружбы, любви-ревности, ложной неверности. Завершается второй том «Новых Мармонтелевых повестей» в переводе Карамзина «Пустынниками». В оригинале в название добавляется конкретный топос: «Les Solitaires de Murcie». Это самая бурная история страсти, повлекшей за собой драматические последствия: рождение внебрачного ребенка долгие скитания и страдания возлюбленных. Но в финале, как всегда у Мармонтеля, история имеет счастливую развязку: все недоразумения разрешаются, и взаимная любовь выходит победительницей из всех испытаний и препятствий.

Таким образом, сократив цикл до семи историй и изменив порядок переводных повестей, Карамзин добился снижения нравоучительной тенденции, доминирующей у Мармонтеля, когда тот описывает разные типы возможных любовных ситуаций. Русский цикл «Новых Мармонтелевых повестей» предлагал свою типологию возможных любовно-семейных ситуаций. Это был очень нужный и важный опыт для Карамзина, открывшего в русской литературе рубежа XVIII–XIX вв. высокий эротизм и давшего в повестях «Бедная Лиза», «Наталья, боярская дочь», «Юлия», «Прекрасная царевна и счастливый карла» образцы нового языка любви.

Но в еще большей мере «школа» Мармонтеля проявилась для Карамзина в создании образа чувствительного рассказчика, дистанцированного от автора, но вместе с главными героями «портретирующего» авторское я и выступающего в качестве зеркала его внутреннего мира.

Несмотря на то, что рассказчик Мармонтеля был персонифицирован в различных персонажах – от юной девушки до умудренного жизнью отца семейства, он имел инвариантную основу: благородство души, тонкость чувств, развитую интуицию. Таким образом, в карамзинском переводе отчетливое воспроизведение получили главные художественные признаки «conte moral»: моральная проблематика, выраженная не в виде дидактических поучений, а в самой композиции и стиле; ориентация на современные, вполне достоверные и обыденные ситуации, а также стиль психологического повествования и образы чувствительных героев.

Часто один повествователь – субъект фабулы – дополнялся и корректировался вторым рассказчиком, объективирующим субъективно пережитое и изложенное. Наиболее интересной в нарративном плане оказалась повесть «Пустынники», действие которой происходит в Испании. Первый рассказчик Морис Формоз, импульсивная страстная натура которого делает его невольным соблазнителем, сам является «страдательным» персонажем своего повествования. Второй рассказчик, граф де Крец, более сдержанный в силу своего жизненного опыта, возраста и положения (он министр шведского двора в Мадриде), соединяет в себе способность к порывам сострадания и эмоциональной релаксации и одновременно аналитическую наблюдательность. Он часто обращается к своему собеседнику (автору) с восклицаниями-комментариями, которые словно останавливают на время течение событий и призывают реципиента подключиться к их проживанию и переживанию:

Мармонтель

«О Dieu! Si Formose avait su quel était cet enfant qu’il pressait dans ses bras! S’il avait su que cette mère qu’il voyait éplorée à l’autre bord, était sa chère Valérie! Oui, mon ami, c’était Valérie elle-même. Je vous le cacherais en vain; vous l’avez déjà pressenti»[305].

(Боже мой! Если бы Формоз знал, кем был тот ребенок, которого он сжимал в своих объятиях! Если бы он знал, что та мать, которую он видел в слезах на другом берегу, была его дорогая Валерия! Да, мой друг, это была Валерия. Я напрасно пытался бы скрыть это от вас; вы об этом уже и сами догадались.)

«Поздний» Мармонтель стремился добиться эффекта «свидетельства»: рассказчик сам присутствовал при трогательном и невероятном событии: Формоз спас тонущего ребенка, не подозревая, что это его родной сын. Создавалась иллюзия жизненной подлинности, реализовывалась категория переживания чужой судьбы как соотносимой с личной. Эти важные элементы были усвоены Карамзиным при создании образа рассказчика в «Бедной Лизе» и других повестях. Однако перевод Карамзина отражает и важные приметы его собственной поэтики, уже вполне сложившейся к 1798 г.:

Перевод Карамзина

«Боже мой! Естьли бы Формоз знал, кого ласкал, кого обнимал он! Естьли бы знал, что на другом берегу реки обливалась слезами… милая его Валерия! Так, Валерия; ты, конечно, сам уже догадался» (II, 343).

Карамзин сохраняет все три восклицательные конструкции (а иногда он их еще и привносит дополнительно). По-видимому, он не чувствовал, что слишком «густой» слой «восклицательности» приводит к неэффективности, вызывает реакцию сознательного неприятия, отторжения и даже раздражения. Именно эта «сверхэмоциональность» рано стала предметом пародирования[306]. В то же время эта «аховая» чувствительность воспринималась как норма во французской психологической прозе конца XVIII в.

При сопоставлении оригинального текста и перевода особенно очевидным становится изменение функции слова. У Мармонтеля слово находится в статическом равновесии, оно никогда не утрачивает свой рациональный смысл, каждая фраза имеет логическую завершенность. Излюбленные знаки препинания французского писателя (помимо восклицательного знака) – запятая, точка с запятой, реже двоеточие. Такая пунктуация словно соответствует убеждению автора в упорядоченности

1 ... 49 50 51 52 53 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова, относящееся к жанру Культурология / Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)