Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова
Именно вокруг адаптации гомеровских переводов Дасье возникла её известная полемика с Антуаном Ударом де Ламоттом (Houdar de la Motte; 1672–1731). Ламотт подготовил и в 1714 году опубликовал стихотворное переложение «Илиады» в переводе Дасье, значительно сократив и изменив его (12 песен из 24 были выпущены, остальные сильно переработаны). В предварявших перевод «Рассуждениях о Гомере» Ламотт писал, что современная литература по сравнению с античной ушла далеко вперёд, а потому следует приблизить античные шедевры к духу современности, упрощая и делая более понятными их стиль и форму. Дасье ответила в памфлете «О причинах порчи вкуса» («Des causes de la corruption du goût»), который появился в том же году и был весьма резок по форме[234].
Эта полемика во многом определила направление усилий переводчиков более соответствовать оригиналу. В течение XVIII века назревал серьезный переворот в представлении о целях и методах перевода. Французские переводчики, близкие движению Просвещения, считали, что их главная задача – помочь читателям познакомиться с произведениями других народов и других языков, расширить их познания. Поначалу Жан Лерон Д’Аламбер (D’Alembert, 1717– 1783), французский философ и учёный-энциклопедист, с 1751 г. работавший вместе с Дидро над созданием знаменитой «Энциклопедии наук, искусств и ремёсел», был за исправительные переводы. Он считал, что переводчику смешно быть простым копиистом, переводить текст с начала до конца без всякой интерпретации. Следовало бы, по его мнению, рассматривать себя самого в качестве соперника оригинального автора и постараться по возможности его превзойти»[235]. Но вместе с тем он утвержал просветительскую миссию переводчиков, которые «помогут узнать характеры писателей, века и народы; они выявят нюансы, отличающие всеобщий универсальный вкус от вкуса национального»[236].
Своеобразный итог переводческим дискуссиям подвел Жан Франсуа Мармонтель, известный в России как драматург и романист, а также автор «нравоучительных сказок». В статье «Перевод» («Traduction»), написанной для «Дополнения к Энциклопедии» (1777), он констатировал, что в обществе сохраняются два противоположных взгляда на перевод: «светские люди» требуют, чтобы «переводчик стирал следы оригинала, исправлял и приукрашивал его», чтобы он заставлял автора говорить на языке перевода как если бы это был его родной язык; «ученые люди» «хотят отыскать в переводе не только характер писателя, но самый дух языка оригинала, атмосферу, климат, и вкус его края», они хотят видеть в произведении памятник его времени и страны[237].
Среди переводов с других языков, кроме греческого и латинского, во Франции XVIII века первое место занимали переводы с английского, прежде всего – романов С. Ричардсона (переводчики А. Ф. Прево, П. Летурнер) и пьес Шекспира.
Первым значительным переводчиком Шекспира во Франции был Пьер-Антуан де Ла Плас (1707–1793), выпустивший в 1746–1749 гг. восемь томов «Английского театра», затем Жан-Франсуа Дюси (Ducis, 1733–1816), и, наконец, Пьер Летурнер издавший 20 томов под названием «Шекспир, переведенный с английского». На протяжении всего XVIII века во Франции главенствовал принцип подражания «вечной, неизменной прекрасной природе». И только на рубеже XVIII и XIX веков с развитием преромантизма акценты переместились: в переводе на первый план выдвинулись два момента: умение передать «местный колорит» и индивидуальность автора. Жермена де Сталь в книге «О Германии» обратила внимание соотечественников не только на то, что они почти не знают интересную и богатую немецкую литературу, но и на то, что немцы, по ее мнению, гораздо больше преуспели в искусстве перевода. Высоко оценивая «Илиаду» и «Одиссею» в переводе Г. Фосса, она утверждала, что переводчик превратил эти поэмы в произведения, «стиль которых – греческий, а слова – немецкие»[238].
Во второй половине XVIII века начинается бурное развитие переводов в Германии. Готхольд Эфраим Лессинг упрекал переводчиков в том, что они часто плохо понимают переводимый текст и их переводы представляют собой некие ученические упражнения, за которые, однако, как он иронически замечал, у них хватает ума получать деньги. Проблемы передачи иноязычного текста привлекали внимание не только сами по себе, но и рассматривались авторами XVIII столетия в гораздо более широком контексте языковой и литературной культуры.
Обращаясь к переводу с ранней юности, размышляя о переводе «Юлия Цезаря» Шекспира и «Эмили Галотти» Лессинга в 1787 и 1788 гг. Карамзин безусловно познакомился с развитием перевода в Европе и прежде всего – Франции и Германии. Во Франции повсеместно в XVIII в. был распространен «украшающий» перевод художественной литературы, который для Карамзина был уже неприемлем. Он, по-видимому, с интересом следил за поисками новых переводческих принципов в Германии.
Именно немцы первыми начали протестовать против «неточного французского перевода», или «ungetreue französische Übersetzung», как его называл Лессинг. Резкая критика последнего была обусловлена тем, что на протяжении многих лет немецкий читатель в большинстве случаев знакомился с произведениями европейской литературы по французским переводам-посредникам. К середине XVIII века стало очевидным, что французские переводчики допускают по отношению к оригиналу большие вольности, которые вызывали недовольство особенно в тех случаях, когда речь шла о произведениях великих авторов. Поэтому развитие переводческих принципов в Германии происходило в стремлении освободиться от французского влияния.
Вопросов перевода касался в своей работе «Основы критической поэзии» профессор Цюрихского университета Йозеф Якоб Брейтингер (Breitinger, 1701–1776), швейцарский писатель, автор эстетической теории, по которой задачей художника является сочетание элементов фантастики и реальности. По его мнению, от переводчика требуется воспроизведение тех понятий и мыслей, которые он видит перед собой сплетенными в замечательный красочный узор. Необходимо соблюдать присущие оригиналу «порядок, отношение и связь», чтобы перевод действовал на душу читателя с такой же силой, как и подлинник. Согласно Брейтингеру, перевод является портретом, заслуживающим тем больше похвалы, чем больше сходства с оригиналом он обнаруживает. Поэтому переводчик никогда не имеет права допускать вольности по отношению к исходному тексту, идет ли речь о мыслях автора или о свойственной произведению форме[239].
Фридрих Готлиб Клопшток, разделяя требование соблюдать верность подлиннику, по-своему понимал этот принцип. Для него верность «духу оригинала» гораздо важнее верности «букве», поскольку точность смыслу, содержанию ограничивается объективным фактором – степенью близости самих языков. Клопшток имел в виду прежде всего поэтический перевод и приспосабливал именно к нему свои требования. А в этом случае точность смыслу могла привести к противоречию с «духом» подлинника. Фактически Клопшток подразумевал то, что в современном переводоведении называется «конгениальностью». Переводчик, в обязанности
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова, относящееся к жанру Культурология / Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


