Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова
Уделял внимание проблемам перевода и видный немецкий просветитель, философ и писатель Иоганн Готфрид Гердер, который был для Карамзина не просто автором, важным и интересным для изучения и перевода, но и близким знакомым, с которым он встречался и беседовал во время своего европейского путешествия. Гердер развивал по сути основные мысли о переводе Клопштока. Он также полагал, что хороший переводчик должен сам обладать творческим гением; он верил, что через удачные переводы происходит развитие родного языка, т.о. он становится катализатором прогресса. Именно Гердер одним из первых начал противопоставлять французскую и немецкую традиции перевода. Исходя из критерия верности оригинальному тексту, он обосновал объективное преимущество немецких переводчиков. Мотивировал он эту мысль следующим образом. Французы, уже к концу XVII в. имевшие единое государство и сформированный литературный язык, стали законодателями вкуса и моды в Европе. Однако это преимущество имело отрицательные последствия для перевода художественной литературы, поскольку французские философы и литераторы обосновывали свое право исправлять и украшать произведения других национальных литератур. Этот парадокс очень ярко проявился в дискуссии о Шекспире, в которой позиция Вольтера была показательной.
С другой стороны, рассуждал Гердер, «бедные немцы», не имеющие в XVIII в. «ни публики, ни отечества, ни тирании хорошего вкуса», хотят видеть оригинал таким, какой он есть[241]. Ценные мысли Гердер высказал о взаимозависимости целей перевода и характера переводимого автора, конкретных способов и методов передачи иноязычного текста, которые могут изменяться. Он необычайно восторженно относился к народной поэзии, Гомеру, Библии, Оссиану и, наконец, Шекспиру.
Сам Гердер вошел в историю перевода как создатель книги «Голоса народов в песнях» («Stimmen der Völker in Liedern» 1778–1779), в которой были собраны и обработаны образцы фольклора самых различных народов мира[242].
Немецкая литература и перевод художественной литературы в Германии получили стремительное развитие на протяжении второй половины XVIII века. Это можно убедительно продемонстрировать на примере рецепции античных авторов и Гомера. В первой половине столетия крупнейший знаток античности И. Винкельман советовал людям, не знающим греческого языка, знакомиться с творчеством Гомера по английской версии Попа из-за отсутствия адекватных немецких переводов. Однако Иоганн Генрих Фосс (Foß,1751–1826) выпустил в конце века перевод «Одиссеи» (1781) и «Илиады» (1793), который был признан одним из самых лучших переводов Гомера на новые языки.
Не случайно Карамзин во время своей встречи в Веймаре 20 июля 1789 г. с Гердером отметил: «…Ни Французы, ни Англичане не имеют таких хороших переводов с Греческого, какими обогатили ныне Немцы свою Литтературу. Гомер у них Гомер: та же неискусственная благородная простота в языке, которая была душею древних времен, когда Царевны ходили по воду, а Цари знали счет своим баранам» (73). Эти замечания молодого русского путешественника свидетельствуют о том, что он не понаслышке знал о проблемах перевода и его состоянии в Германии.
Среди великих немецких современников Карамзина вопросам перевода отдал дань И. В. Гёте: «Каждая литература должна пройти 3 фазы/стадии перевода, но поскольку эти фазы повторяются, этот процесс может проходить одновременно внутри одной культуры, языка»:
Первая фаза, по мысли Гёте знакомит с зарубежными странами на нашем (родном) языке, сообщает культурные сведения. В качестве примера он приводил перевод Лютера и цитировал немецкую Библию
Вторая фаза связана с ознакомлением читателей с зарубежными странами путем замен и воспроизведения. Переводчик не только знакомится с оригинальным текстом, страной, но воспроизводит смысл иноязычного произведения и передает его своими словами.
Наконец, третья или высшая фаза предполагает полную идентичность между исходным и переводным текстом путем создания нового стиля, который бы соединил уникальность оригинала и новой формальной структуры переводного языка. В качестве образца Гёте назывл перевод Гомера на немецкий язык, выполненный Фоссом[243].
Вместе с тем и у приверженцев «нового слога» «точность», т. е. воспроизведение формально‐стилистических особенностей переводимого произведения, часто вступала в противоречие с «ясностью», т. е. художественной стороной, как ее понимали в ту эпоху.
Что касается России XVIII века, то среди языков, с которых делались переводы, преобладал по‐прежнему французский, наиболее распространенный в русском образованном обществе того времени. Он выступал также наряду с немецким и в роли языка‐посредника при знакомстве русского читателя с другими литературами. Благодаря писателям-сентименталистам и прежде всего Карамзину к концу века усилился интерес и к литературе Англии. Слабое знание английского языка в России приводило к преобладанию переводов из вторых (обычно французских или немецких) рук, однако к концу столетия начали появляться первые версии, основанные непосредственно на оригиналах (у Карамзина это «Песни» Оссиана и отрывки «Мария» из Л. Стерна).
В образованных кругах русского общества все шире распространяется мнение о том, что переводы являются средством просвещения родной страны и приобщения ее к европейской культуре. Однако осознание принципиального различия между переводной и оригинальной литературой утвердилось далеко не сразу. Очень часто в переводных произведениях отсутствовало имя автора, поскольку представление о том, что важно не оно, а содержание произведения, держалось довольно долго. Одновременно считалось вполне допустимым создавать своеобразный синтез переводного материала с собственным творчеством. Это сделал, например, И. А. Крылов, включивший в свою «Почту духов» эпизоды из романов маркиза Ж.‐Б. д’Аржанса, без ссылок на него. Именно Карамзин своей переводческой деятельностью положил принципиальное разграничение между оригинальным и переводным творчеством. Разумеется, он не изучал досконально и систематически труды и трактаты по переводу. Однако его неустанная переводческая деятельность, личное знакомство и общение с выдающимися деятелями европейского Просвещения, постоянное саморазвитие неизбежно погружали его в дискуссии о переводе. Приходится удивляться, как много еще совсем молодой Карамзин знал, понимал и угадывал. Можно с уверенностью сказать, что Карамзин выбирал наиболее прогрессивные для своего времени подходы и позиции в переводческом искусстве.
К началу 1790-х гг. в целом оформилась переводческая программа Карамзина, построенная на сентименталистской эстетике, которая нашла законченное выражение в «Московском журнале», органе утверждающегося сентиментализма. В специальном критическом отделе (рубрики «О русских книгах», «О иностранных книгах», «Московский театр») содержатся сведения, позволяющие уточнить его требования к переводу, критерии оценки. Вместе с тем нельзя игнорировать многочисленные предисловия как к отдельно изданным переводам, так и пояснения, «предуведомления», комментарии к преводным произведениям, помещенным в «Московском журнале». В непринужденной и легкой форме он наметил ряд проблем, принципиально отличающихся своей трактовкой
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова, относящееся к жанру Культурология / Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


