`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

1 ... 39 40 41 42 43 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
классицизма было и в пользу буквального перевода. Джон Локк (Locke, 1632–1704), английский философ и педагог, рассматривал его как средство изучения иностранных языков. Он советовал дебютанту в изучении латыни вместо того, чтобы учить сложные правила грамматики, приниматься лучше за легкие и приятные книги, вроде «Басен» Эзопа и попытаться их перевести[227].

В конце XVIII века появилась первая книга, предназначенная специально для рассмотрения переводческой проблематики, принадлежащая шотландскому адвокату, писателю и переводчику, Александру Фрейзеру Тайтлеру (Tytler, 1747–1813). В своем трактате «Эссе о принципах перевода» («Essay on the principles of translation», 1791) он попытался несколько конкретизировать общие принципы перевода:

– Переводчик должен полностью передать смысл и идеи оригинала;

– Стиль и манера письма в переводе должна совпадать со стилем оригинала;

– Переводчик должен быть таким же естественным и легким для восприятия, как и автор оригинала[228].

А. Тайтлер считал, что «хороший перевод производит на читателей равнозначный коммуникативный эффект, с помощью которого можно преодолевать различия между языками и культурами»[229]. Он использовал обычное для XVIII века сравнение переводчика с художником-портретистом, но несколько модифицировал этот образ. Переводчик не может пользоваться красками тех же оттенков, которые использованы в оригинале; он должен использовать другие краски, но обязан придавать картине выразительность, свойственную подлиннику. Необходимо постичь душу автора, его миросозерцание, понять, что хорошо и что плохо для его времени. А потом нужно попытаться заставить эту душу говорить словами на другом языке. Тайтлер полемизировал с Драйденом по поводу концепции парафразирования. Он утверждал, что этот прием вреден, поскольку в результате появляется очень много вольных переводов. Вместе с тем он соглашался со своим предшественником в том, что переводчик обязан комментировать неясные места оригинала, даже если ему придется прибегать к опущениям и добавлениям.

Таким образом, теория перевода от Драйдена до Тайтлера (в течение 100 лет) имела дело с проблемой воссоздания основной идеи, или души, или природы литературного произведения.

Поэт Александр Поуп (Pope,1688–1744), один из крупнейших представителей британского классицизма, разделял эти взгляды. Он требовал от переводчика тщательного прочтения и анализа оригинала, способности прочувствовать стиль автора, манеру его изложения. Одновременно он считал необходимым сохранять живой огонь поэтического языка. В XVIII веке в Англии выяснилось, что все переводчики старались воссоздать дух оригинала, а с другой стороны хотели осовременить произведения. Из пересечения этих двух антиномических тенденций возникали переработки существующих переводов с целью приближения стиля к строю современного английского языка. В этом контексте и происходила «реставрация» произведений Шекспира.

В связи с ростом переводческой деятельности в европейской литературе XVIII века начинают высказываться серьезные опасения относительно качества передачи иноязычных произведений и опасности засорения переводящего языка чуждыми ему словами и оборотами. В Англии на нее обратил внимание создатель первого толкового словаря английского языка, литературный критик и поэт, Семюэл Джонсон (Johnson, 1709–1784). Он назвал бесконтрольную переводческую деятельность сущим бедствием для языка и указал, что каждая переводная книга оставила в английском языке свои, отнюдь не всегда благотворные, следы. Касаясь вопроса о создании специальной Академии ревнителей языка, Джонсон предложил, чтобы предметом ее забот прежде всего стали не грамматики и словари, а борьба с безграмотными переводчиками, проявляющими безнаказанный произвол над родным языком. Если их не остановить, заключал английский филолог, то последний рискует превратиться в тарабарское наречие. Джонсон написал труд, посвященный Александру Поупу, «Жизнь Александра Поупа». В нем он поднял проблему добавлений к тексту в процессе перевода: «Если путем добавлений достигается изящество стиля и при этом ничего не вычеркивается, то эти добавления желательны. Предназначение любого писателя, включая переводчика, быть читаемым»[230].

Таким образом, очень важным элементом теории перевода XVIII века явилось предоставление читателю права говорить с писателем на одном языке, на основе общей с ним культуры. Это право читателя неразрывно связано с понятием оригинального текста.

Во Франции в классическую эпоху дискуссия о вольном и буквальном переводе часто поднималась в связи с Горацием. Большинство критиков считало, что латинский автор предпочитал вольный перевод; однако фрнцузский критик и церковный деятель Пьер Даниэль Юэ (Huet, 1630–1721) полагал, что Гораций придерживался буквального принципа[231]. В 1661 г. он выпустил в свет латинский трактат «О наилучшем переводе», который считают высшим достижением французской переводческой мысли классической эпохи. Согласно Юэ, наилучшим следует признать метод, при котором переводчик, во-первых, передает мысли автора, а во-вторых, самым тщательнейшим образом придерживается его слов. Особый интерес трактату Юэ придает наличие в нем раздела, посвященного научному переводу, в котором автор усматривал одну из важнейших задач цивилизации. Однако Юэ был скорее исключением из правила.

Главенствующей тенденцией во Франции было стремление к подчинению переводов одному принципу – изяществу и благородству стиля, что влекло неизбежный отказ от чрезмерной близости к оригиналу. Переводчик удостаивался высокой оценки прежде всего тогда, когда его манера соответствовала современному вкусу: так, аббат де Мароль, много переводивший с греческого и латыни, считался плохим переводчиком, поскольку «нашел секрет остаться варваром в эпоху элегантности», тогда как аббат Перрен, превративший в своей версии «Энеиды» главного персонажа во «французского кавалера», оценивался более благосклонно[232]. Одним из наиболее популярных переводчиков этого периода был Никола Перро д’ Абланкур (d’Ablancourt, 1606–1664), французский переводчик с латыни, древнегреческого и испанского, член Французской Академии. Его неточные, но красиво изложенные переводы были остроумно названы «les belles infidèles» («неверные красавицы»).

Понятие «французская манера перевода» стало синонимом неуважительного отношения к подлиннику[233]. Проблемы перевода в это время рассматривались в контексте спора о древних и новых, т. е. дискуссии о сравнительном достоинстве античных и современных авторов. Его зачинщиком выступил знаменитый сказочник Шарль Перро (Perrault, 1628–1703), который выпустил поэму «Век Людовика Великого» («Le Siècle de Louis le Grand»,1687). В ней он доказывал, что французы, которым посчастливелось жить при «короле-солнце», не только ни в чем не уступают древним грекам и римлянам, но даже во многом их превосходят. С одной стороны был поставлен под сомнение незыблемый канон классицизма – признание античности абсолютным идеалом; с другой стороны, этот идеал перемещался в сторону современности, а именно – во Францию XVII века, что определяло переводческие принципы, согласно которым можно было «исправлять» переводимых иностранных авторов.

Нападки Перро на античность возмутили теоретика классицизма Никола Буало, Жана Расина и других крупных деятелей эпохи. Начавшийся спор продолжался не одно десятилетие. Уже на рубеже веков, в ходе спора «о древних и новых» обозначилась важная проблема, которая нашла выражение в дискуссиях вокруг Анны Дасье, переводчицы гомеровских поэм. Мадам Дасье (Dacier), урожд. Лефевр (Lefèvre, 1645–1720), с 1681 г. выпускала прозаические переложения из древнегреческой и римской

1 ... 39 40 41 42 43 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова, относящееся к жанру Культурология / Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)