`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

1 ... 38 39 40 41 42 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
французском периодическом издании. Карамзин выбирал, однако, то, что было созвучно его собственным представлениям и намерениям. Обсуждение законов драматического искусства, независимо от того, в оригинальных или переводных рецензиях оно осуществлялось, содействовало становлению преромантического театра. Само сближение парижских и московских спектаклей имело «символический смысл, выражавший твердую убежденность Карамзина в необходимости рассматривать русский театр в русле европейской культурной жизни как ее неотъемлемую и важную черту»[222].

В целом в теории Карамзин начал разрабатывать принципы драматургии, основанной на близости к реальной жизни и эмоционально-психологической достоверности представляемых на сцене человеческих характеров. Теория драмы не нашла своего прямого практического воплощения в творчестве писателя. Созданная Карамзиным в 1791 г. пьеса «София» не отвечала выдвинутым им требованиям. Она отличалась свободным построением, не имела деления на акты и жанровой определенности. Карамзин ограничился введением 11 сцен и огромного количества ремарок, подробно объясняющих психологическое состояние персонажей. Иногда эти ремарки превышали по объему саму реплику, и драматическая сцена превращалась в прозаическое повествование с элементами диалога.

Опыт создания психологической драмы не удался: пьеса страдала гиперболизмом образов и ситуаций. Автор вывел бурно чувствующий женский характер «штюрмерского» типа: героиня вначале покидает порядочного мужа с говорящей фамилией Добров, а затем, раскаявшись, убивает любовника и себя. В стремительном нагромождении ужасных событий не ощущалось эмоционально-психологической достоверности. Однако сформулированные им принципы драмы Карамзину удалось косвенно воплотить в нескольких своих драматических переводах. При этом переводы «Юлианы» Губера и «Сакунтала» Калидасы в этом смысле давали Карамзину больше свободы, чем «Юлий Цезарь» Шекспира и «Эмилия Галотти» Лессинга. Он сокращал, контаминировал фрагменты пьес, акцентируя важные для себя психологические ситуации и мотивы, выстраивая несколько иные сюжетные коллизии.

В целом, сознательно «смешивая» в «Московском журнале» оригинальные произведения с переводными, тщательно подобранными и соответствующими им, Карамзин сформировал структуру журнала нового типа. В нем просматривались такие отделы, как «Словесность» («Стихотворения» и «Проза»), «Философия и эстетика», «Критика», «Театр», «Библиография», «Смесь». В каждом из них значительной была доля переводов, которые и восполняли роль отсутствующих сотрудников. Уже в «Московском журнале» Карамзин заложил принципы российской журналистики, которая нашла развитие в лучших периодических изданиях 1810–1820-х гг., а спустя несколько десятков лет получила свое законченное выражение в «толстых» журналах – «Отечественные записки» и «Современник».

В целом позиция Карамзина – переводчика и издателя в «Московском журнале» была достаточно ясной: он в основном принимал и одобрял то, что переводил, выражая свое согласие в специальных предисловиях и примечаниях, развивая и закрепляя многие идеи в собственных сочинениях. Французский дискурс присутствующий как в переводных, так и в оригинальных сочинениях Карамзина, пересекался с английским и немецким дискурсами, каждый из которых имел свою доминантную функцию.

Английские переводы из Стерна и Оссиана представляли образцы художественной прозы, отличающейся такой высокой степенью оригинальности, что именно в обращении к ней формировался принцип передачи индивидуального стиля, резко отличающегося от присущей самому Карамзину манеры.

Французские авторы (и в особенности Мармонтель) давали примеры психологической прозы, генетически и стилистически связанной с формированием оригинальной сентиментальной повести Карамзина. Обилие переводных статей о спектаклях в Парижских театрах, взятых из «Mercure de France», образовывали в структуре журнала Карамзина особую рубрику и вместе с тем способствовали становлению жанра театральной рецензии.

Немецкий дискурс в «Московском журнале» создавал в основном корпус философско-эстетических материалов. В целом принципы отбора переводных произведений для «Московского журнала» обусловливались желанием представить художественные образцы искусства «чувства» и одновременно дать теоретическое обоснование его основных философско-эстетических и этических положений.

Последовательную борьбу за утверждение сентиментализма Карамзин сочетал с подготовкой читателя. Как переводчик, литератор и журналист, он добивался того, чтобы все публикуемые материалы влияли на умственное, нравственное и эстетическое развитие читателей, используя для этих целей прямые обращения, предисловия, всякого рода примечания и комментарии. Целью Карамзина было воспитание «чувствительного» читателя, способного понять, оценить и прочувствовать новые идеи и образы.

Ко времени выхода «Московского журнала» оформляются и переводческие принципы Карамзина. По-видимому, преувеличением было бы говорить о сформированной в его творчестве теории перевода. Но не вызывает сомнения, что познакомившись в процессе занятий переводами с разными школами – прежде всего французской и немецкой – он вполне определил свою позицию. Уже в ранний период, выбирая в качестве посредника для перевода «Юлия Цезаря» не версию Ле Турнера, а немецкие переводы Виланда и Эшенбурга он отверг теорию «склонения на наши нравы», пусть и в реформированном варианте, а выбрал принцип точности, верности оригиналу. На протяжении систематически осуществляемой деятельности Карамзина-переводчика сложились его переводческие принципы, которые в целом позволяют говорить если не о теории, то о сформированной системе.

Глава 9. Позиция Карамзина в переводческом дискурсе эпохи

Прежде чем говорить о переводческой теории Карамзина, следует обзорно рассмотреть развитие переводческих принципов в Европе к началу XVIII в. Пожалуй, одним из первых основные принципы перевода сформулировал английский поэт и переводчик Джон Драйден (Dryden, 1631–1700). В предисловии к книге «Послание» Овидия он сформулировал три типа перевода:

Метафизирование или «метафраз» – передача авторского текста на другой язык слово в слово. Позднее его будут называть буквальным переводом. Парафразирование или «парафраз» – широкий перевод по смыслу, или вольная передача оригинала. Имитация – способ, при котором переводчик волен отступать от текста оригинала по своему усмотрению; своеобразная вариация на тему исходного произведения[223].

Самым правильным для переводчика Драйден считал средний путь между метафразом и парафразом, своего рода «золотую середину». Для достижения успеха переводчик должен обладать многими достоинствами. Драйден сформулировал десять правил: он должен быть поэтом; владеть языком оригинала и своим собственным языком; понимать индивидуальные особенности автора оригинала; сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала; сохранять смысл оригинала; сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу; сохранять качество стиха в переводе; заставить автора говорить так, как говорит современный англичанин; не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух; не стараться улучшить оригинал[224]. С точки зрения В. Н. Комиссарова, эти требования «неоспоримы и самоочевидны, но недостаточно конкретны» и «не сводятся в сколько-нибудь последовательную научную концепцию»[225]. Конечно, вряд ли можно было ожидать формирование научной теории перевода в эпоху классицизма. Драйден называл переводчика художником-портретистом, то есть он должен уметь писать портрет, который обязан иметь сходство с оригиналом. Однако, сам он мог создавать современные тексты при переводе классики. При переводе «Энеиды» Вергилия Драйден использовал скорее имитацию, чем парафраз; по его словам, он пытался перевести так, чтобы «Вергилий говорил на таком английском, как если бы он родился в Англии в современную эпоху»[226].

Вместе с тем много доводов в эпоху

1 ... 38 39 40 41 42 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова, относящееся к жанру Культурология / Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)