Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин


Тайны истории монголов читать книгу онлайн
В книге «Тайная история монголов» изложена гипотеза для перевода первой главы произведения, которое в переводе академика Козина С. А. называется «Сокровенное сказание. Монгольская хроника 1240 г. под названием Mongrol-un niruca tobciyan. Юань чао би ши. Монгольский обыденный изборник». Будет интересна не только любителям, но и профессионалам.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
В общем, человеком, запустившим эту историю, можно считать Палладия. Но ему это простительно, т. к.
он находился в тяжелейших условиях, т. е. Палладий, не зная монгольского или персидского языка, пользовался объяснениями китайских интерпретаторов, которые тоже не знали этих языков.
Хорошо, вы скажете, но Козина должна была насторожить эта буква И, и будете правы, она его насторожила до такой степени, что он ее выкинул, тем самым приведя слово Хоай к Гоа и полностью к Гоa Mарал, что у многих аборигенов должно было ассоциироваться со значениями «мать страны», «олениха страны» и прочий бред, который аборигены начали защищать.
А сделал ли Козин чего‐то, что до него не делали переводчики и что они не делают сейчас? Конечно, нет.
Эта практика существует как раз в создании этого произведения, а может быть, и раньше. Если Козин выкинул букву И, чтобы получить зарплату и решить актуальные государственные задачи, о которых он не знал, то Елюй Чуйцай, который писал это произведение в соавторстве с Чингисханом, придерживался других целей.
Как мы уже говорили в предыдущих главах, это произведение, написанное китайскими иероглифами, было создано для китайских слуг, которые должны были вести церемонии и читать текст, не вникая в его суть, а те люди, которые слушали прочитанное, о сути знали.
Так в чем суть, так сказать, контекст? А дело в том, что Джучи находился под подозрением о незаконном рождении, и чтобы остудить горячие головы, как вы думаете, что должен был сказать Чингисхан?
Правильно, то, что его жена была хорошей матерью, и этого было достаточно, чтобы прекратить все кривотолки.
А что же прочитал Козин? В советские времена он прочитал следующее. Его жена была, непонятное слово хоай, матерью. В те времена то, что жена была еще и матерью, неправильно бы поняли.
Козину приходилось выкручиваться, и он выкидывает букву И, и ничего дальше не объясняет. Получилось у него, что один из предков Чингисхана Гоа Морал.
А что же писали Елюй Чуцай и Чингисхан китайскими иероглифами. То, что жена Чингисхана была хорошей матерью. По-монгольски это будет Хучтэй марал. Елюй Чуцай выкидывает буквы ЧТ, так как их не могут произносить китайцы, ведущие церемонию.
Кстати, по нашему мнению, ХУЧТЭЙ монгольское произошло от персидского возможного словосочетания ХОШ ДАИ.
Так как Д и Т у монголов писались одинаково, как мы уже упоминали об этом в предыдущих главах, то прочитано было как Т, а ХОШ произносится у персов больше как ХОЩ, и при сочетании звуков ЩД или ЩТ тут недалеко до Ч, а слово ХОШ и до сих пор употребляется в персидском языке со значением хороший.
Так что если вы хотите упрекнуть Елюя Чуцая и Чингисхана в том, что они создали миф о волке и лани, то не надо. Они вообще об этом не писали.
Они писали о том, что жена Чингисхана была хорошей матерью.
И если вы хотите осудить сейчас Козина за то, что он не углубился в контекст, это тоже неправильно. Времена были другие, и произведение в том виде, которое мы имеем, безусловно, очень сильно помогло в те непростые годы.
Оно и до сих пор решает некоторые геополитические нюансы в пользу теперь уже России. И, кстати, он, то есть Козин, не углубляясь в контекст, ничего предосудительного не сделал, написав, что одним из предков Чингисхана была Гоа Марал. Ошибка в том, что она была не предком, а женой.
Но она была Гоа Марал, что означает хорошей матерью.
На том мы закончим сие произведение.
Но это не конец.
Исследование в самом разгаре.
Список использованной и ссылочной литературы
1. Юань-чао би-ши (Секретная история монголов). 15 цзюаней. Том 1. Текст. Издание текста и предисловие Б. И. Панкратова. // Издательство восточной литературы. Москва, 1962.
2. МЭН-ДА БЭЙ-ЛУ («Полное описание монголо-татар»). Факсимиле ксилографа. Перевод с китайского, введение, комментарий и приложения Н. Ц. Мункуева. //Издательство «Наука», Главная редакция восточной литературы. Москва, 1975.
3. Козин C. A. Сокровенное сказание. Монгольская хроника 1240 г. под названием MONGOL-UN NIГUCA TOBCIYYAN. ЮАНЬ ЧАО БИ ШИ. Монгольский обыденный изборник. Том 1. Введение в изучение памятника перевод, тексты, глоссарии// Издательство Академии наук СССР. Москва – Ленинград, 1941.
4. Страны и народы Востока. Выпуск XXIX. Борис Иванович Панкратов. Монголистика. Синология. Будология. Санкт-Петербург: Издательство «Петербургское Востоковедение», 1998. 336 с.
5. Страны и народы Востока. Выпуск XXVI. СРЕДНЯЯ И ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЗИЯ (География, этнография, история). Книга 3. //Главная редакция восточной литературы. Москва, 1989.
6. Карпини Джовани Плано, Рубрук Гильом де. Путешествие в Золотую Орду. //Издательство «Эксмо», 2014. 496 с.: ил. (Подарочные издания. «Великие путешествия»). ISBN 978-5-699-72556-4
7. IOАННЪ ДЕ ПЛАНО КАРПИНИ Исторiя Монгаловъ. ВИЛЬГЕЛЬМ ДЕ РУБРУК Путешествие въ восточныя страны. Введенiе, переводъ и примъчанiя A.I. МАЛЕИНА съ приложенiемъ 8 рисунковъ, карты и указателей. //ИЗДАНIЕ А.С. СУВОРИНА – С – ПЕТЕРБУРГЪ, 1911.
8. Книга Марко Поло. Серия: Путешествия. Открытия. Приключения. Алма Ата: Наука, 1990. 352 с. 910.4(100).
9. МАРКО ПОЛО ПУТЕШЕСТВIЕ ВЪ 1286 ГОДУ по ТАТАРIИ И ДРУГИМЪ СТРАНАМЪ ВОСТОКА венецiанскаго дворянина МАРКО ПОЛО ПРОЗВАННАГО МИЛЛIOНЕРОМЪ. ТРИ ЧАСТИ. //Типографiя П. П. Меркульева. Графскiй переулокъ, домъ № 5‐й. – САНКТПЕТЕРБУРГЪ, 1873.
10. Гумилев Л. Н. Поиски вымышленного царства (Легенда о «государстве пресвитера Иоанна»), М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970.
11. Абу-л-Хасан ‘Али ибн ал-Хусайн ибн ‘Али ал-Мас’уди Золотые копи и россыпи самоцветов [История Аббасидской династии: 749–947 гг.]. М.: Наталис, 2002. 800 с.: ил. (Серия «Восточная коллекция»). ISBN5-8062-0058-2.
12. Гаркави Авраам Яковлевич. Сказания мусульманских писателей о славянах и русских: С половины VII века до конца X века по Р. Х. Изд. 2‐е. М.: ЛЕНАНД, 2015. 320 с. (Академия фундаментальных исследований: этнология.) ISBN 978-5-9710-2310-4.
13. Новгородский В. И. Китайские элементы в уйгурском языке. Под редакцией и с предисловием Н. А. Баскакова. //Издательство М.И.В., 1951.
14. Кайдаров А. Парные слова в современном уйгурском языке. //Издательство Академии Наук Казахской ССР. Алма-Ата, 1958.
15. УЙГУРСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ. Около 33000 слов. Составил Э. Н. Наджип. Под редакцией Т. Р. Рахимова // Издательство «СОВЕТСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ». Москва, 1968.
16. Орловская М. Н. Очерки по грамматике языка древних монгольских текстов/ М. Н. Орловская; Ин-т востоковедения РАН. М.: Вост. лит., 2010. 303 с. ISBN 978-5-02-036450-9.
17. ПЕРСИДСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ в 2‐х томах. Свыше 60 000 слов. Под ред. Ю. А. Рубинчика. С приложением грамматического очерка персидского языка. Т. 1 от А до