Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин


Тайны истории монголов читать книгу онлайн
В книге «Тайная история монголов» изложена гипотеза для перевода первой главы произведения, которое в переводе академика Козина С. А. называется «Сокровенное сказание. Монгольская хроника 1240 г. под названием Mongrol-un niruca tobciyan. Юань чао би ши. Монгольский обыденный изборник». Будет интересна не только любителям, но и профессионалам.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
«Хорошо, – с кажет любознательный читатель. – В се понятно с объяснениями. А как же тогда происходило преобразование дам-о-чэн в те-му-джин?
В ответ на этот вопрос, наверное, имеет смысл предложить вот такой ход событий.
Чингисхан и Тататунга в уйгуро-персидском варианте пишут дам о чэн. Здесь мы будем писать на русском языке, и особо любознательные читатели смогут проконсультироваться у профессионалов, как это выглядит на уйгурском или персидском языке.
Писать эту книгу начал Тататунга, естественно, с Чингисханом. И писал он без огласовок, так как он много писал, и огласовки ему были не нужны. Таким образом, слово, написанное как дам о чэн, можно прочитать как дэм о чэн.
Дальше за написание берется Елюй Чуцай. Ему необходимо переложить это слово на китайский язык, и при прочтении чен к нему приходит мысль о том что чен, написанное по-уйгурски и при некоторых помарках, может быть прочитано как чин.
При переложении уже прочитанного слова как дэм о чин он сталкивается с тем, что может отразить в китайском D как Т. И так как в монгольском языке различий в звуках D и Т не делалось, то он это спокойно делает и получает тэ му джин. Заменяя чин иероглифом джин или джан, вам надо проконсультироваться у китайцев, что там за иероглиф.
То, что перед переложением слово было дэм о чэн, а соответственно, переложенное уже Д(Т)е-му-джин, скажем еще раз, это подтверждает и Вильгельм Рубрук, который прибыл в Монголию на несколько десятков лет позже событий. И в переводе на русский язык он стал звучать как Демугин, но мы‐то с вами знаем, что французское прочтение – это Демуджин.
Ну и еще одно соображение. А для чего же делалось засекречивание? Да очень просто. Вы говорите Чингисхан или Темуджин. И человек, который разбирается в вопросе, сразу понимает, что вы не из того круга, и Чингисхана звали не Чингисхан и не Темуджин. Повторим это для особо любознательных. По крайней мере, имя при рождении у него было Дам.
А к произношению имени Чингисхан, по нашему мнению, близки казахи, которые его называют Шингисхан. Ну и они не правы, но близки.
А теперь согласитесь, история, написанная в 59 главе, заиграла совершенно другими красками.
И мы с вами видим не убогих идиотов, которые дают имена своим детям непонятно по какой причине, а людей, у которых появились основания дать именно такое имя.
Как эта история выглядит теперь.
Рис 16.
Жена Есугея Оэлун беременная. Есугей уходит в поход и возвращается. Оэлун рождает первенца, что очень важное, безусловно, событие. Оно и в настоящее время важное, а тогда его просто невозможно переоценить.
Естественно, Есугей при родах не присутствует, но при рождении у первенца в руке оказывается большой кусок крови. Об этом событии, естественно, Оэлун сообщит Есугею, а Есугей припомнит, что в числе его пленников есть один, у которого имя Кровь, да не просто имя Кровь, а имя Кровь, данное ему при рождении, и, естественно, сопоставив эти два события и не обладая клиповым мышлением, они должны были понять, что это им Бог подсказывает, как назвать малыша.
И вот тут их решение выглядит абсолютно обоснованным.
А вы как думаете, так ли уж они были не правы, дав своему первенцу имя Кровь?
Давайте обратимся еще к одному следствию.
Посмотрите, что пишет сам Козин в тексте латинскими буквами.
Рис 17.
Коай. Видите это слово? А эту букву И? Видите? Хорошо.
Рис 18.
Теперь давайте посмотрим, что написано у Поля Пеллио.
То же самое слово КОАЙ и та же самая буква И.
Давайте теперь посмотрим, что написано в китайской транскрипции в источнике. Позовите для этого своих китайских друзей или друзей – переводчиков с китайского.
Они вам скажут, что в китайском тексте написано XОАЙ.
Что же произошло? Что же сделали современные переводчики? Мы бы даже сказали – а кадемики, чтобы до вас дошло то, что дошло, и чем вы до сих пор пользуетесь вот уже почти 100 лет после их интерпретации.
Рис 19.
Читаем у Козина.
Глава первая.
«Предком Чингисхана был Бортэ-Чино, родившийся по изволению Вышнего Неба. Супругой его была Гоа-Марал…» В общем‐то, ничто не указывает на конкретизацию того, кем были эти самые Бортэ-Чино и Гоа Марал.
А кто же они были, поинтересуется любопытный читатель. И тут ему надо будет либо знать французский язык, чтобы прочитать Поля Пеллио, либо обратиться к Палладию, и из их произведений он узнает, что БортэЧино, по мнению интерпретаторов сокровенного сказания, был серым волком, а Гоа Марал – ланью.
Рис 20.
Вот так поворот.
Академики создали тем самым парадокс.
Одни из них, интерпретаторы текстов, доказывают, что предками Чингисхана были волк и лань.
Другие, занимающиеся биологией, – ч то Чингисхан, если он человек, мог произойти только от человека.
А теперь подумайте, кому рассказывают сказки про детей, родившихся в капусте или принесенных аистом. Естественно, вы уже начали потихоньку догадываться, что такие сказки рассказывают малолетним детям либо дебилам, не освоившим курс биологии за 8 класс, но дети уже через какое‐то время понимают, что их нашли не в капусте, а дебилы продолжают утверждать, что человек, которого они считают своим предком, произошел от Волка и Лани, получая такие мифы для внегеномного наследования. Что такое внегеномное наследование? Узнайте из работ Савельева Сергея Вячеславовича. Люди получают как результат мифологическое мышление.
Давайте посмотрим, как этот миф образовывался у современных людей. Что они имели для изучения?
Правильно. Перевод Козина. Оттуда они узнают, что предки Чингисхана – э то Бортэ-Чино и Гоа-Марал. Козин, как советский академик, не берет на себя ответственность в утверждении, что это волк и лань, но упорный абориген продолжает плавать на поверхности и