Поцелуй дракона - Миранда Мартин
Другой ребёнок ничуть не менее чудесен. Носящая его самка ниже ростом, с золотистой кожей и интересным наклоном глаз. Отличается от других человеческих женщин. Её ребенок меньше, явно не такой же взрослый. Его волосы более редкие, а чешуя имеет более тёмный оттенок с более сильным синим отливом.
Лейдон поворачивается, когда говорит первый ребенок, и всё меняется.
Оливия что-то говорит с тихим выдохом. Возможно, я не понимаю её слов, но разделяю это мнение, как и все присутствующие здесь.
— Это… — говорю я.
Лейдон поворачивается и смотрит на меня, нахмурившись, в его глазах вспыхивает гнев.
— Что? — спрашивает он, двигаясь, чтобы загородить детёныша.
Качая головой, я изо всех сил пытаюсь подобрать слова, которые не прозвучат неправильно.
— Твой? — спрашиваю я, не находя слов получше.
— Да, — отвечает Лейдон, агрессивно наклоняясь.
— Это значит… — поворачиваюсь, я смотрю на Оливию и на новое, более светлое будущее, на которое я когда-либо смел надеяться. Я не рассматривал возможность того, что, возможно, мы смогли бы… Оливия кладёт руку мне на плечо и шумно выдыхает, когда женщина со старшим ребёнком говорит что-то на их человеческом языке. Капля влаги скатывается по щеке моего сокровища, и я вытираю её.
Она обнимает меня, и я беру её в свои объятия.
Будущее.
— Так что же вы, ребята, делаете здесь, в такую жару? — спрашивает самка со старшим детёнышем на идеальном языке змаев.
Она встала рядом с Лейдоном, и более чем очевидно, что они принадлежат друг другу. Ни один змай не мог упустить связь с его правом на неё.
— Мы обсуждаем условия нашего въезда в ваш прекрасный город, — говорит вождь, как всегда дипломатично.
— И все эти девушки тают здесь, пока ждут всех вас? — спрашивает другая женщина, тоже на идеальном языке змаев.
Вождь ничего не говорит. Лейдон отводит взгляд.
— Лейдон, дорогой, — говорит первая женщина.
— Нет, — отвечает Лейдон, не глядя ей в глаза.
Она подходит к нему, кладёт руку ему на грудь. Ребёнок на её бедрах протягивает руки к нему.
— Папа, — говорит ребенок высоким и почти скрипучим голосом.
Лейдон берёт ребёнка, поднимает его, затем целует в каждую щеку, прежде чем прижать к груди.
— Лейдон, — снова говорит женщина. — Давай впустим женщин внутрь.
Она кладёт руку ему на грудь рядом с ребенком. Они смотрят друг другу в глаза.
— У нас недостаточно эписа для них, — говорит он, делая размашистое движение рукой.
— У нас всё будет хорошо, — уверяет она его.
— Наши запасы на исходе, — говорит он.
— Они принесли свои, — отвечает она.
Он хмурится, и очевидно, что ему хочется ещё поспорить, но столь же очевидно, что она победит.
— Хорошо, — говорит он наконец. — Только самок.
Она поднимается на цыпочки и целует его. Глубоко и страстно. Когда они расстаются, она забирает ребенка.
— Иди к мамочке, Илладон, — говорит она.
Малыш воркует и смеётся, переключаясь с отца на мать.
Все смотрят. Никто не смеет говорить.
Лана подходит и разговаривает с двумя женщинами, держащими младенцев. Все трое обнимают друг друга, и очевидно, что они все друзья. Оливия обнимает меня за талию, а я кладу свою руку ей на плечи.
Два наших вида могут иметь детёнышей.
Мы с Астаротом встречаемся глазами через головы женщин. Он улыбается. Он знал, что это возможно. Он кивает, как будто понимая, о чём я подумал.
Самки собираются вместе и разговаривают. Когда они закончили, та, кто разговаривала с Лейдоном, присвистнула, привлекая всеобщее внимание.
— Хорошо, мальчики, — говорит она. — Вы все останетесь здесь и уладите свои разногласия. А тем временем все женщины зайдут вместе с нами.
Меня охватывает холодный шок. Нет.
Инстинктивно я крепче сжимаю Оливию. Она кладёт руку мне на грудь, и я смотрю вниз, чувствуя себя эгоистично, видя её ужасное состояние. Для неё здесь слишком жарко, ей нужен лучший воздух в городе. Ей нужен эпис.
Она что-то говорит. Её пальцы проводят горячую линию по моей щеке, вниз по шее.
Я закрываю глаза, готовясь к тому, что, как я знаю, мне нужно сделать.
Я отпустил её.
Самая трудная вещь, которую я когда-либо делал в своей жизни.
Она задерживается рядом со мной, затем отходит, глядя через плечо и направляясь к женщинам с младенцами.
Из лагеря выходят всё больше женщин, пока они не сбиваются в кучку. Их группу проводят к шлюзу и дальше. Оливия одна из последних, затем они оказываются внутри купола.
Внутри города. Заблокирована от меня.
Когда группа направляется в город, она оглядывается через плечо, пока мы больше не можем видеть друг друга.
Такое ощущение, будто часть меня уходит, оставляя пустоту там, где она должна была быть.
Глава 17
Оливия
— Здесь классно, — говорит Делайла.
— Да, неплохо, — говорит Калиста, перекладывая ребёнка с одного бедра на другое. — Мы над ним ещё работаем.
Странно идти вот так по разрушенной городской улице. Корабль должен был напоминать город, но мы всё равно знали, что находимся в замкнутом пространстве, окружённом пустым пространством.
Здесь другое. Тротуары представляют собой нечто вроде искусственного камня, а корабль был стальным, покрытым резиной и пластиком. Здания находятся в плохом состоянии. Здесь много разбитых окон, грязи и копоти. В довершение всего, красный песок засыпает всё вокруг. Благодаря куполу, это место приобрело красновато-желтый оттенок. Купол находится высоко над головой, огибая весь город. Он фильтрует свет двойных солнц, затемняя его, а также уменьшая жару.
Внутри не так жарко, как снаружи, но и не прохладно, и не комфортно.
Одна из новеньких прошла сквозь группу и стала идти рядом со мной. Ребёнок на её бедре воркует и машет рукой с самой очаровательной улыбкой, которую я когда-либо видела. Я шевелю пальцами, и он хихикает. Он. Ну я предполагаю, что это он.
Малыш раскрывает свои крошечные перепончатые крылышки, такие тонкие, что сквозь них пробивается свет, и машет ими, а его маленький хвостик двигается из стороны в сторону в явном волнении.
— Привет, — говорит новоприбывшая. — Я Калиста, это Илладон.
— Привет, — говорю я.
— Итак, — говорит Калиста. — Как его зовут?
— Прости? — спрашиваю я, застигнутая врасплох её прямым вопросом.
Калиста улыбается, поднимает ребёнка выше на талию, затем повторяет вопрос.
— Рагнар, — говорю я, краснея.
Калиста кивает, поджимая губы и выглядя задумчивой.
— Илладон, такое милое имя, — говорю я.
— Спасибо, это своего рода дань уважения — сочетание имени его отца с именем персонала старой земной игры (прим. Иллидан, WoW).
— Оу, —
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Поцелуй дракона - Миранда Мартин, относящееся к жанру Любовно-фантастические романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


