Сожженные приношения - Роберт Мараско


Сожженные приношения читать книгу онлайн
Летом Нью-Йорк просто невыносим! Жара, пыль, шум… Мэриан мечтает провести лето за городом вместе с мужем и сыном. На глаза попадается объявление в газете: «Уникальный дом… Спокойный, уединенный. Идеален для большой семьи. Бассейн, частный пляж, причал… Очень разумная цена для правильных людей…» Невероятная удача! Такой дом может стать настоящим спасением. И не важно, что его хозяева – брат и сестра, странная парочка, – ведут себя весьма необычно. Не важно, что стоимость аренды подозрительно мала, а условия включают в себя заботу о престарелой мамочке, запертой на последнем этаже. Все это не важно, ведь Мэриан наконец-то нашла дом своей мечты и готова пойти на все, чтобы здесь остаться…
Впервые на русском – культовый роман ужасов, вдохновивший Стивена Кинга на создание романа «Сияние» и послуживший основой для знаменитого фильма 1976 года (режиссер Дэн Кертис, в ролях Карен Блэк и Оливер Рид).
Фамилии потоком полились на Бена и Мэриан, длинный перечень имен, которые Роз и брат называли с все возрастающим и почти детским воодушевлением: Костанца, Каппс, Уиппл, Фергюсон, Торн, Зори, Эйблман, Райт, Гриффин, Луми, Костелло…
Неожиданно список закончился, и Роз с братом на мгновение погрузились в медитативные размышления.
– Чудесные семьи, все, буквально все, – сказал брат.
Мисс Аллардайс кивнула и подтвердила:
– Просто чудесные.
Повисло молчание.
– И теперь, – тихо произнес брат, – Рольфы?
Мисс Аллардайс повторила фамилию словно молитву:
– Рольфы.
Но тут возле открытой террасной двери раздался негромкий хнычущий голос, нарушивший тишину:
– Я упал.
Дэвид преодолел две ступеньки, ведущие внутрь зала, прихрамывая и держа перед собой руки с расцарапанными локтями. Джинсы порвались, сквозь дыру на левой штанине виднелась ободранная и кровоточащая коленка.
Мэриан не сразу поняла, что происходит.
– Дэвид! – вскрикнула она наконец и кинулась к нему через комнату. – Что случилось? – Она опустилась перед ним на колени. – Господи, малыш, как же это?!
– Я упал! – повторил он дрожащим голосом и, видя ее испуг, заплакал.
Бен уже был рядом, осматривал раны.
– Ничего, старина, тихо. – Он осторожно поднял его руки, чтобы проверить локти. – Тихонечко.
Мэриан обняла сына.
– С ним все в порядке? Бен, с ним все хорошо?
– Раны такая штука, не смоешь, – сказал брат, подкатившийся поближе к ним.
Мисс Аллардайс прищелкнула пальцами:
– Ведите его сюда, на кухню.
Их голоса (с вернувшимися резкостью и дребезжанием) звучали очень озабоченно.
– С ним все нормально, – сказал Бен. – Правда, Дейв?
– Я упал на камнях, – сообщил мальчик Мэриан, у которой, похоже, нашлось больше всего сочувствия. Она вытащила бумажный платочек и вытирала ему локти, вздрагивая одновременно с ним.
– Я же говорила тебе, – сказала она Бену, – нельзя оставлять его одного.
– Несчастный случай, только и всего, – сказал брат, наклоняясь вперед для лучшего обзора. – У Роз тут есть аптечка. Сходите с ней.
– Давай, Дейв, алле-оп! – Бен поднял мальчика, а Мэриан взяла сына за руку. – Подумаешь, пара ранок!
Крепко обнимая Дэвида, Бен вел его к двери, поторапливая мисс Аллардайс.
– Больно, – плакал Дэвид.
И Мэриан сказала – сыну, но также и Бену:
– Я знаю, малыш, я знаю.
Вслед за хозяйкой они вышли из зала, оставив там одного брата, который успел услышать, как Мэриан извиняется перед Роз:
– Простите, нам следовало быть более осторожными.
Брат дождался, пока голоса стихнут, и затем подкатился к окну, плотно запахнув халат у горла. Свет разливался над водой ярким сиянием, скрывая противоположный берег. Через некоторое время кто-то зашаркал позади.
– Чего за сыр-бор? – поинтересовался Уокер.
Брат не обернулся. Они идеальны, особенно женщина – просто создана для этого.
– Мальчик поранился, – ответил он Уокеру.
– Сильно?
– Жить будет.
Уокер подошел к окну и остановился возле тумбы, где стояла большая гардения в горшке.
– Дом-то берут? – спросил он буднично.
Брат пожал плечами. Разумеется, они возьмут его. Он еще ни разу не ошибся.
– Посмотрим, – произнес он.
Уокер поднял горшок с растением – вялым, бурым и безлистым.
Брат повернул к нему голову:
– Куда ты его тащишь?
– В машину.
– Зачем?
Уокер кивнул в сторону двери:
– Так она же сказала, оно померло.
– Да ну? – Брат отвернулся к берегу. – Глянь-ка еще раз, – велел он.
Основание ствола, прямо над пыльным грунтом, оказалось бледно-зеленым, а сверху на мертвой ветке виднелись два свежих побега.
Уокер посмотрел в спину брату, затем снова на растение, перепроверяя увиденное.
– Поди ж ты, – сказал он.
Глава 4
Раны, стоило Бену их промыть, оказались пустяковыми. И хотя сочувствие проявляла в основном Мэриан (настолько активно, что потом едва могла припомнить кухню, разве только то, что она была громадной, яркой и восхитительно старомодной и что все там было в два раза больше привычного), к машине их подгонял Бен.
– Давайте-ка поскорее доставим вождя домой, – приговаривал он.
– С ним все хорошо, не так ли, сынок? – сказала мисс Аллардайс. – Да что там, если уж мальчишка как-то выживает в Нью-Йорке, в городе…
Мэриан обхватила сына за плечи и прижала к себе, защищая. Он больше не выглядел страдальцем: заклеенных пластырем локтей и колена вполне хватало в качестве свидетельств его подвигов.
– Ему надо просто привыкнуть к сельской местности, – сказала она, обращаясь к мальчику.
– Ну, времени на это будет предостаточно, – откликнулась мисс Аллардайс. Она достала коробку и вытащила оттуда печенье с шоколадной крошкой. Бен нетерпеливым жестом направил Мэриан к дверям. Она так же жестом ответила – «минутку!».
Дэвид попробовал печенье на зуб, скорчил гримасу и недовольно протянул его Мэриан:
– Оно как кирпич.
– Зачерствело, значит, – вздохнула мисс Аллардайс, – как всё тут. Выброси его.
Бен держал кухонную дверь открытой.
– Пойдем, Дейв, – произнес он, обращаясь к Мэриан.
Та, проходя мимо мужа, шлепнула его по руке и шепнула:
– Что за спешка?
Мисс Аллардайс обернулась и указала на коридор рядом с кухней:
– Там крыло прислуги. Надо ли говорить, что оно давно пустует, если не считать нашего старого хрыча. Прачечная, кладовка, швейная комната и вообще все, что душе угодно. – Она взяла Мэриан под руку и повела ее обратно в холл. Бен проскользнул вперед и догнал прихрамывающего Дэвида, направлявшегося к выходу из дома. – Когда устроитесь, не придется никуда выезжать: тут всего в достатке.
Они миновали лестницу, внизу которой теперь находилась металлическая платформа со складным стулом.
– Подъемник брата. – (Сам брат отсутствовал.) – Столовая, – продолжала мисс Аллардайс, – библиотека. – Ее большой палец описал дугу, указывая куда-то назад, за левое плечо. – Там оранжерея. Боюсь, в запустении. – Мэриан подумала о фотографиях в нише, но их, конечно, нельзя было упомянуть, не признавшись, что она совала туда нос без разрешения. Мисс Аллардайс вела ее строго вперед, не останавливаясь ни у одной из закрытых дверей. – На втором этаже шесть спален, две с прилегающими гостиными. Это помимо покоев нашей матушки в западном крыле.
К Мэриан словно бы возвращались отдельные фразы и завораживающие голоса брата и сестры: в дальнем конце дома… вы никогда ее не увидите… даже не заметите, что она здесь…
И где-то есть еще четыре, если мисс Аллардайс правильно помнит.
– В половину комнат я годами не заглядывала, а в некоторые и вовсе никогда, представляете?
…Отопление масляное, оплачивают съемщики; впрочем, оно не понадобится. В каждой спальне свои обогреватели на случай прохладных дней. Она вываливала и вываливала все новые подробности: белье, посуда, кастрюли; старый хрыч покажет бассейн и садовую подсобку, когда они переедут. Простите, если.
Бен и Дэвид по-прежнему шагали впереди; Бен – нетерпеливо, подметила Мэриан,