«Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном - Синтия Л. Хэвен
Очевидно, работа над переводами помогла ему хорошо узнать Донна. Это видно и по интервью Померанцеву:
Померанцев. Вы перевели несколько стихотворений Джона Донна. Говорят, что переводчик – всегда соперник переводимого им автора. Кем чувствовали себя вы, переводя Донна – соперником, союзником, учеником мэтра или собратом по перу?
Бродский. Конечно же не соперником, во всяком случае. Соперничество с Донном абсолютно исключено благодаря качествам Донна как поэта. Это одно из самых крупных явлений в мировой литературе… Переводчиком, просто переводчиком, не союзником… Да, скорее союзником, потому что переводчик всегда до известной степени союзник. Учеником – да, потому что, переводя его, я чрезвычайно многому научился.
Дело в том, что вся русская поэзия по преимуществу строфична, то есть оперирует чрезвычайно простым, в чрезвычайно простых строфических единицах – это станс, да, четверостишие. В то время как у Донна я обнаружил куда более интересную и захватывающую структуру. Там чрезвычайно сложные строфические построения. Мне это было интересно, и я этому научился. В общем, вольно или невольно, я принялся заниматься тем же, но это не в порядке соперничества, а в порядке ученичества. Это, собственно, главный урок. Кроме того, читая Донна или переводя, учишься взгляду на вещи. У Донна, ну, не то чтоб я научился, но мне ужасно понравился этот перевод небесного на земной, то есть перевод бесконечного в конечное…
Как мне говорили, русских читателей изумляет страстный, современный язык этого стихотворения. Тем не менее вы при переводе «Элегии Джону Донну», возможно, попытались воссоздать некий, по-своему переработанный, стиль XVII века?
В первом варианте 1965 года – тогда я переложил стихотворение о Джоне Донне белым стихом – я перевел «ty» и «tvoi» как, соответственно, «thou» и «thy» или «thine». Мне показалось, что это воссоздает дух и времена Донна. Позже я отправил этот перевод Иосифу, а он среагировал с энтузиазмом, добавив: «Chort s nimi, s rifmami, esli poluchaetsia tak».
Это определенно нехарактерная для него реакция!
Знакомо ли вам имя Виктора Франка? Он был журналистом, серьезным журналистом; вдобавок он сын крупного русского философа Семена Франка, я когда-то познакомился в Англии с вдовой Семена Франка. Я писал о его трудах. Виктор Франк тоже отозвался очень похвально. «Thou» и «thy» его, судя по всему, не смутили. Итак, первый вариант был опубликован в «Трикуотерли ревью».
Но другие, в том числе Альварес, консультант «Пенгуин букс» по части поэзии, убедили меня не включать его в пенгуиновское издание и в публикацию в «Рашен ревью».
Мне хотелось вскоре засесть за переработку переводов для «Selected Poems», и я бы охотно начал с «Элегии Джону Донну». У меня есть рифмованная версия Андрея Наврозова, а также сделанный в 1968 году «адаптированный перевод» Розы Стайрон, где почему-то нет последних пятидесяти семи строк. Версию Наврозова я пока посмотрел лишь бегло, но, по-моему, она отягощена ненужными «затычками» – то есть английскими словами и выражениями, которые не имеют соответствий в русском оригинале. Некоторые женские nepolnye rifmy — то есть неточные рифмы – в версии Наврозова вполне приемлемы, например «carcass/darkness», «adjacent/embracing». А мужские рифмы у него, по-моему, в большинстве случаев – слишком часто используемые, затертые. Мне была бы интересна ваша реакция.
Сейчас мы с Ириной Машинской просматриваем все эти переводы и, вероятно, будем вносить какие-то изменения. Ирина совместно с другим поэтом удостоилась премии Бродского/Спендера. Я никогда не виделся с ней лично. Кажется, я вам уже об этом говорил. Насколько помню, мы ни разу не разговаривали по телефону. Мы просто переписываемся по электронной и обычной почте: писем целый ворох.
Давайте в завершение нашего разговора об этой элегии процитируем, что сказал об этом стихотворении Иосиф. В этом фрагменте интервью он доказывает, что Донн как поэт предвосхитил наше время. Развивает свою мысль о «переводе бесконечного в конечное»:
Бродский. Это, как Цветаева говорила: «голос правды небесной против правды земной». Но на самом деле не столько «против», сколько переводы правды небесной на язык правды земной, то есть явлений бесконечных в язык конечный. И причем от этого оба выигрывают. Это всего лишь приближение, как бы выражение серафического порядка. Серафический порядок, будучи поименован, становится реальней. И это замечательное взаимодействие и есть суть, хлеб поэзии.
И для него антагонизма не существовало. То есть антагонизм для него существовал как выражение антагонизма вообще в мире, в природе, но не как конкретный антагонизм… Ну, про него вообще можно много сказать. Он был поэт стилистический, довольно шероховатый. У Кольриджа есть про него замечательная фраза. Он сказал, что, читая последователей Донна, поэтов, работавших в английской литературе столетие спустя, – Драйдена, Попа и так далее, – все сводишь к подсчету слогов, стоп, в то время как читая Донна, измеряешь не количество слогов, но время. Этим и занимался Донн в стихе. Это сродни мандельштамовским растягиваемым цезурам: удержать мгновенье, остановить, когда оно по той или иной причине кажется поэту прекрасным. Или наоборот, как в «Воронежских тетрадях» – там тоже шероховатость, прыжки и усечение стоп, усечение размера, горячка – для того, чтобы ускорить или отменить мгновенье, которое представляется ужасным.
Померанцев. Но при этом поэты двадцатых-тридцатых, скажем, Элиот, смогли разглядеть в Донне…
Бродский. Да?
Померанцев… Дух современности…
Бродский. Безусловно. Потому что Донн со своей проблематикой, с этой неуверенностью, с разорванностью или раздвоенностью, расстроенностью сознания – поэт, конечно же, современный. Его проблематика – это проблематика человека вообще, и особенно человека, живущего во время перенасыщенности: информацией, популяцией…
Значимость этого стихотворения трудно переоценить. Литовский поэт Томас Венцлова вспоминает, что впервые набрел на стихи Иосифа в день, когда умер Пастернак, – 30 мая 1960 года, а спустя много лет пришел к мысли: «В превосходных вещах „Рождественский романс“ и „Большая элегия Джону Донну“ Бродский взял ноту совершенно новую для русской – и, что касается „Элегии“, я бы сказал, для мировой поэзии» [130].
Он вспоминал, как русский поэт приезжал в Литву:
Каждый раз, приезжая в Вильнюс – а это было раз десять, – Иосиф привозил что-нибудь новенькое и щедро делился с нами. Однажды прочел нам переводы из Джона Донна, включая «Блоху» и «Бурю». Мы в те времена Донна знали слабо (хотя каждый мог продекламировать знаменитые строки насчет колокола, ставшие
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение «Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном - Синтия Л. Хэвен, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Поэзия / Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


