`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » «Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном - Синтия Л. Хэвен

«Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном - Синтия Л. Хэвен

1 ... 37 38 39 40 41 ... 71 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
«старении» и о притуплении органа слуха, которое готовит этот орган к молчанию[137].

Мы уже говорили о влиянии изобразительного искусства на творчество Бродского. Многие художники, в том числе Карпаччо, Беллини, Чима да Конельяно и другие, изображали Сретенье на своих полотнах. Но сам Бродский утверждал, что на него сильно повлияла картина Рембрандта «Симеон во храме» [138] , виденная им только на репродукциях. Это иной вариант «Принесения во храм»: фигуры изображены крупным планом, личные переживания переданы отчетливее – картина, пожалуй, больше напоминает православную икону.

А вот святой Иосиф исчез из этого стихотворения – вообще не упомянут, хотя должен, по идее, играть в этой сцене главную роль. Другой Иосиф, поэт Бродский, когда-то хотел составить антологию русских стихов на библейские темы и проиллюстрировать ее репродукциями икон – но понял, что его собственному стихотворению «Nunc Dimittis» в таком сборнике не место!

Я посоветовал ему отыскать[139] какую-то особую икону, которая написана по канону Бродского – такую, где не изображен святой Иосиф!

Правда, как подмечает Венцлова, присутствие библейского Иосифа предполагается в стихотворении неявно, поскольку именно глазами Иосифа показаны события вплоть до момента, когда ракурс меняется и мы начинаем видеть происходящее глазами обеих женщин, а в финале события показаны в ракурсе мыслей Симеона, после чего смерть Симеона показана «изнутри». Святой Лука не описывает, как видел эти события святой Иосиф, а лишь упоминает, что святой Иосиф при них присутствовал.

В завершение давайте обсудим повторы в «Nunc Dimittis». Иосиф указал, что стилистическое отличие Нового Завета от Ветхого состоит в использовании повторений, привносящих своего рода абсурдистский тон. Они также работают как усилитель слов в семантическом плане, с каждым повторением придавая им более важный смысл.

Повторы есть в первых строках стихотворения:

Когда она в церковь впервые внесла

дитя, находились внутри из числа

людей, находившихся там постоянно…

И здесь тоже:

А было поведано старцу сему

o том, что увидит он смертную тьму

не прежде, чем Сына увидит Господня…

Темы тоже повторяются: и здесь, и в других местах.

Одна из центральных тем Бродского – иудео-христианская традиция, и слово «Бог», «Господь», и слово «младенца» – под словом «младенец», то есть грудной ребенок, может подразумеваться младенец Христос, хотя я не вполне уверен, что здесь оно работает именно так, ведь «Nunc Dimittis» – не рождественское стихотворение. Оно больше похоже на пасхальные стихи.

Но Великая пятница в его творчестве не появлялась вплоть до «Натюрморта» и «Разговора с небожителем».

Он упоминает о Великой пятнице, но употребляет русский аналог – Strastnaia. Это значит «Passionate Friday», с коннотацией «страшная». Итак, это Страстная пятница. Куда более удачный термин, чем, например, английское Good Friday. Согласны?

Да. Русское выражение содержит коннотации «страха», «ужаса» – а, когда происходило это событие, ужас определенно ощущался. В современном английском слово terrible утратило коннотацию «ужаса, страха» – terror.

Итак, что еще там есть? Главная мысль «Сретенья», оно же «Nunc Dimittis». В стихотворении говорится о начале и конце жизни, о младенце Христе и святом Симеоне, Симеон в этом стихотворении уходит из жизни: «Он шел умирать».

В стихотворении «Разговор с небожителем» то же самое: в его финале есть вопящий младенец и умирающий старик.

Двое безымянных. Первый – mladenets, младенец Христос или, возможно, просто ребенок. Не знаю точно, кто он. Вы случайно не помните, когда родился его сын Андрей – в каком году?

В 1967‑м, за несколько лет до того, как было написано это стихотворение.

В поэзии Иосифа есть шесть религиозных тем, и в «Nunc Dimittis» сочетаются сразу несколько. Первая тема – Рождество Христово, вторая – тема страдания и жертвоприношения. Другие – переход от Ветхого Завета к Новому. Тема Пасхи. Тема религии и современной, секулярной культуры. И тема утраты или отсутствия чуда.

А также тема ковчега, слово kovcheg звучит снова и снова, та же тема есть в «Фонтане», написанном несколькими годами раньше. Помните концовку «Фонтана»? Я запамятовал дословную цитату.

Вот она, в вашем переводе:

For no loneliness is deeper than the memory of miracles.

      Thus, former inmates return to their prisons,

            and doves to the Ark[140].

Итак, голубки возвращаются в ковчег, а заключенные – в тюремные камеры. Ковчег и птицы. Какое богатство смыслов. Ему нет ни конца, ни края. Оно неисчерпаемо.

«Разговор с небожителем»

Давайте возобновим наш разговор о стихотворении, которое вы так и не перевели – просто руки не дошли. Это «Разговор с небожителем», по-английски его называют когда как: то «Conversation with an Angel», то «Conversation with a Celestial», а иногда – «Conversation with a Heaven-Dweller».

Послушайте, я в восторге. Сияю от радости. Вчера я перечитал это замечательное стихотворение. Вещь великолепная.

Это еще одно стихотворение о «правде небесной», как разъясняла это явление Цветаева, и, однако, широкий читатель все еще не может прочесть «Разговор с небожителем» в английском переводе, хотя, насколько я понимаю, вы когда-то надеялись его перевести.

Стихотворение абсолютно блистательное. Такое же прекрасное, как «Бабочка», а написано оно в 1970‑х, еще в России. Вам оно нигде не попадалось?

В техническом отношении сработано мастерски. Раньше я этого не замечал; даже не знаю, сможет ли хоть один переводчик передать это так, как оно заслуживает, но первое предложение в стихотворении… угадайте, сколько в нем строк?

Не буду и пытаться. Шесть, семь.

[Смеется.] Я смеюсь, потому что это предложение занимает три строфы, три восьмистишия – двадцать четыре строки!

Двадцать четыре строки.

Во всем стихотворении – ни одной запятой, ни одной прописной буквы, с которой начиналось бы новое предложение. Правда, шесть из этих двадцати четырех строк коротенькие. Короткие строки, выровненные по центру страницы. Чем-то похоже на бабочку или сами придумайте на что – как и в стихотворении «Бабочка».

Собственно, для стихов структура просто поразительная. И передать все это на другом языке невозможно. Не знаю, что сделали бы с ним вы.

Я в итоге раздобыла единственный английский перевод, который был опубликован, – он увидел свет в апреле 1972 года, в «Нью америкэн энд канадиэн поэтри». Перевод выполнили Уильям Чалзма и поэт, о котором я раньше не слыхала, – Харви Фейнберг, «с помощью», как там сказано, некоего «H. W.

1 ... 37 38 39 40 41 ... 71 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение «Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном - Синтия Л. Хэвен, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Поэзия / Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)