«Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном - Синтия Л. Хэвен
Studied and taught philosophies,
Translated me of course —
For fun, not, alas, for colossal fees[115].
В действительности, когда я переводил Бродского – а это требовало значительных усилий, – я делал это не «for fun», в смысле не «для развлечения или по иным несерьезным причинам». Я прилагал эти значительные усилия, как прежде к стихам Пастернака и Цветаевой, а позднее – к стихам Ахматовой, руководствуясь чувством долга. Я высоко ценил эти стихи. Я считал, что достаточно компетентен, чтобы верно передать их на английском языке, видел свой долг в том, чтобы постараться перевести их как можно лучше ради блага русской поэзии и ради того, чтобы английские и американские читатели смогли понять и оценить по достоинству эту поэзию. Здесь, однако, слово «fun» снова нарушает правило «хорошего словаря», внося диссонанс в стихотворение, которое во всем остальном прелестно.
Кстати, Иосиф особенно гордился составной неточной рифмой «philosophies/colossal fees».
Глава 6. Клайн принимает вызов
На страницах «Нью-Йорк ревью оф букс» от 5 апреля 1973 года вы повторили в слегка измененной форме то, что сказали Бродскому при первой встрече: «То, чего он достиг в поэзии за десять лет, если отсчитывать с 1962 года, в моем понимании сопоставимо с тем, чего достигли к возрасту тридцати двух лет Анна Ахматова (к 1921 году), Борис Пастернак (к 1922 году), Марина Цветаева и Осип Мандельштам (к 1924 году)». И добавили, что Бродский войдет в один ряд с этими поэтами.
Спустя несколько месяцев, 19 июля, Глеб Струве заявил на страницах того же издания, что прочел ваши слова «с почти невообразимым удивлением». Он отметил, что и сам давно восхищается Бродским, напомнил о своей роли в издании первой книги Бродского «Стихотворения и поэмы» (она вышла в издательстве «Международное литературное сотрудничество», Струве написал к ней предисловие).
И тут же бросил вам вызов: «На мой взгляд – и, полагаю, в этом я не одинок – оценка до нелепости завышенная и, как мне кажется, она оказывает медвежью услугу самому Бродскому. Пусть Джордж Клайн назовет хотя бы несколько стихотворений Бродского, дотягивающих до усредненного уровня книг [116] , которые эти поэты написали, когда им было столько лет, сколько Бродскому теперь».
Вы ответили поразительно твердо и лаконично: «Полагаю, мне было бы неуместно отвечать на письмо г-на Струве. Пусть поэзия Бродского говорит сама за себя».
Позвольте мне кое-что ответить тем, кто усомнился, что Бродский – великий поэт. Этот ранг он определенно заслужил шестью стихотворениями. «Элегия Джону Донну». Посмотрим… Что ж, а еще «Nunc Dimittis» («Сретенье»), и «Бабочка», и дантовское стихотворение «Декабрь во Флоренции». На высшую ступень в этом списке из шести стихотворений я поместил бы, наверное, «Разговор с небожителем». Если не на первое место, то на одно из высших, поскольку это одна из сильнейших вещей. Богатая смыслом и великолепная.
Итого, строго говоря, пять стихотворений, но, думаю, любой вдумчивый читатель скажет, какое стихотворение, на его вкус, должно быть в списке шестым. А в вашем перечне отсутствуют несколько поздних шедевров – «Осенний крик ястреба» и даже «Колыбельная Трескового мыса» (1975), которую вы пробовали перевести.
Но давайте ответим на вызов Глеба Струве и рассмотрим поглубже несколько переведенных вами стихотворений. Начнем с «Большой элегии Джону Донну» 1963 года, столь важной для вас не только потому, что она великолепно написана, но и ввиду ее роли в ваших личных взаимоотношениях с Иосифом. А затем поговорим о вашей совместной работе при переводе некоторых поздних стихов и, разумеется, при переводе «Бабочки» – стихотворения, которое вам особенно близко.
«Большая элегия Джону Донну»
Вы уже говорили, что при первом прочтении «Элегии Джону Донну» обнаружили, что она совершенно не похожа на все, что приходило в то время из России; мне бы хотелось, чтобы вы сформулировали, чем конкретно отличалось это стихотворение 1963 года от всех других русских стихов, прочитанных вами в ту пору, отчего оно произвело на вас впечатление.
Вы спрашиваете о дне, когда я набрел на него впервые, когда в Варшаве мне выпал шанс его прочесть? Боже мой, оно звучало словно стихи Джона Донна, Марвелла или еще кого-то из поэтов-метафизиков. В нем абсолютно нет никакой политики. Написано величаво, красноречиво, трогает сердце. Особенно концовка. Как там бишь…
Like some great bird, he too will wake at dawn;
but now he lies beneath a veil of white,
while snow and sleep stitch up the throbbing void
between his soul and his own dreaming flesh.
(Перевод Джорджа Л. Клайна)
Я не читал ничего подобного ни у одного советского поэта, ни у одного из тех, кто творил в 1950–1960‑х.
Картина спящего мира, и слова, которые словно взлетают со страниц: «звезда», «снег»…
У Донна образ звезды часто имеет религиозный подтекст, а у этой звезды подтекст еще богаче: отсылает к «stelle» в конце каждой из частей «Божественной комедии» – «Inferno», «Purgatorio» и «Paradiso». В особенности к «Inferno»: «e quindi uscimmo a riveder le stelle»[117].
И сон, и смерть… и все расхожие ассоциации сна со смертью и смерти со сном.
В первой части стихотворения на главном месте – сон и тишина, во второй части – плач. В третьей, более короткой части – рассвет и пробуждение. И проточная вода[118], и звезда.
Стихотворение держится на двух мыслях: поэт творит свой мир, а этот мир умирает вместе с поэтом. В другом смысле мир, сотворенный поэтом, бессмертен. Донн, разумеется, обыгрывал те же самые мысли. Кроме того, Донн в «Странствии души»[119] пишет, что смерть сшивает небо с землей, а ниткой служит человеческая душа. В другом месте говорится, что тело – одежда души.
И эта одежда изнашивается по мере того, как мы стареем и смерть близится.
Донн где-то написал, что выпрядает «последнюю нить» своей жизни[120].
Вы описали, как снегопад превращается в иглы-снежинки, сшивающие тело с душой, а землю – с небесами [121] . Как много содержит это стихотворение, написанное еще совсем молодым поэтом.
Сколько отсылок и к творчеству Донна, и к его биографии. В стихотворении есть и Лондон, и собор Святого Павла, настоятелем которого был Донн, и прославленный остров Донна – остров и как Англия, и
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение «Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном - Синтия Л. Хэвен, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Поэзия / Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


