`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » «Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном - Синтия Л. Хэвен

«Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном - Синтия Л. Хэвен

1 ... 32 33 34 35 36 ... 71 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
– мелкие: например, он заменил мой перевод «stinking rags», точно соответствующий оригиналу, на «stinking rugs». Я пытался исправить эту ошибку, но она почему-то вновь просочилась в текст – в «So Forth» так и напечатали. К счастью, в книге Бродского «Collected Works in English» мне удалось при содействии Энн восстановить правильный вариант. Другие правки были более существенными – так, Иосиф добавлял некоторые слова исключительно ради рифмы.

В недавнем электронном письме поэту Ирине Машинской я изложил это так: «Вплоть до выхода „A Part of Speech“ в 1980 году совместная работа всегда шла гладко. Он никогда не настаивал на своем мнении наперекор моему вердикту – такого не случалось».

А что же произошло в 1980‑х?

В 1980‑х и 1990‑х, когда я завершал работу над переводами двух больших стихотворений – это были «Эклога 5‑я (летняя)» и «Назидание» – он созрел для того, чтобы отклонять вердикты своего переводчика. Он говорил примерно так: «Через две недели мы должны отправить гранки в издательство. Я внес кое-какую правку, чтобы ваш вариант больше совпадал со стилем стихов, которые я написал на английском. Этот вариант должен стать окончательным». Несколько его правок были приемлемыми, но другие я счел катастрофически скверными.

Вот отрывок из письма, которое он написал 15 февраля 1987 года в Саут-Хедли касательно вашего перевода «Эклоги»:

Думаю, нам лучше счесть этот вариант окончательным. Мне пришлось его переделать в основном потому, что большая часть переводов для будущей книги так или иначе выполнена вашим смиренным слугой, и идея состоит в том, чтобы выдержать единый стиль. Как вы увидите, значительная часть вашего варианта цела – если и не в буквальном смысле этого слова, то в несколько перестроенной форме. Конечно, кое-что потеряно – если сравнивать и с вашим вариантом, и с оригиналом, – но тональность стихотворения выдерживает эти потери лучше, чем некоторые из ваших удач – они, как мне кое-где показалось, слегка подвисают и создают чрезмерную нагрузку на телосложение этого стиха. Пожалуйста, ради всего святого, по возможности не раздражайтесь из‑за этого, не расстраивайтесь, не ужасайтесь и тому подобное. Предыдущий вариант был по всем мыслимым меркам прекрасен за исключением того, что излучал (своими рифмами, а также детализацией того или иного образа) мировосприятие, которое плохо вязалось бы с текстурой других вещиц в сборнике. В этом окончательном варианте достаточно много от вас, чтобы подписать его вашим именем; разумеется, мы можем добавить «и Автора», чтобы было ясно, кого винить за неудачные места – и чтобы вы знали, кому необходима ваша (незамедлительная) помощь, чтобы их исправить.

Полагаю, с другими своими переводчиками он тоже это проделывал. О том, каково было переводить Бродского, я разговаривал с Диком [Уилбуром] и Дэнни [Уайссбортом], но не припомню, чтобы у нас шла речь хотя бы об одном случае, когда Бродский отвергал их вердикты по части литературы. Первое крупное стихотворение, написанное им в эмиграции, – «1972 год» – публикуется за подписью «Перевод Алана Майерса вместе с автором». Я не уточнял у Майерса, но не могу вообразить, что его устроили тройные дактилические рифмы в их общем варианте: на английском они звучат по большей части вымученно и коряво.

После истории с «Эклогой 5‑й» и «Назиданием» у меня возникло ощущение, что совместная работа с Бродским более невозможна, и предполагаю, он подумал то же самое. По крайней мере, с тех пор он больше не призывал и не приглашал меня перевести еще что-нибудь. Была и другая причина, частично связанная с первой: разумеется, стихи, которые он писал в тот, поздний период, были мне уже не так близки. Некоторые из них мне нравятся, а в некоторых есть замечательные строки и строфы, но в общем и целом у меня не возникало чувство: «Я должен это перевести». Исключением стала «Бабочка», стихотворение 1973 года. Прочитав это стихотворение, я подумал: «Я должен это перевести» – то же самое было у меня с «Элегией Джону Донну», когда я впервые наткнулся на нее в 1964‑м.

В тот период он как-то участвовал в панельной дискуссии о стихотворном переводе. Само собой, меня при этом не было, но дискуссию снимали для телевидения, и кто-то привлек мое внимание к этой сцене. А Бродский говорил там: «Ну-у, знаете ли, с переводчиком работать тяжело», или, возможно, выразил свою мысль фразой: «Тяжело заставить переводчика сделать так, как надо». «Особенно, – добавил он, – если он старше тебя». Что ж, очевидно, это была шпилька в мой адрес, ведь я старше Иосифа на девятнадцать лет.

Отчего вдруг возраст переводчика должен что-то значить?

Ну-у, он питал огромное почтение к возрасту.

А-а, теперь понятно.

Подозреваю, отчасти это выросло из его глубокого уважения и привязанности к Ахматовой: в 1960‑х, когда он с ней познакомился, ей было уже за семьдесят. Он относился к ней с любовью и восхищением последующие шесть лет, до самой ее смерти. Но в данном случае мне показалось, что он хотел сказать: «Ну-у, я, возможно, смог бы командовать своим переводчиком, не будь он старше меня».

Он не оскорблял меня, но критиковал за недостаточную уступчивость. За то, что я отклонял предложенные им варианты, которые он считал отличными, а я – нет. Так наше гармоничное сотрудничество прекратилось[114].

Вы упоминали, что Иосиф в конце концов овладел английским языком, но до какой степени он сроднился с английским языком – да и смог бы он сродниться? Родной язык усваиваешь с колыбели, улавливая нюансы каждого слова, его стилистический регистр, высоту тона. Блестящее исключение из правил – Конрад, ведь даже Набоков все равно в детстве слышал английскую речь: его гувернантка была англичанка.

Хороший вопрос. Он стремился овладеть литературным английским всеобъемлюще, но так никогда по-настоящему и не достиг этих высот. Я уже упомянул, что в 1973 году он употребил слово «fun» не к месту. Но и в 1991 году он по-прежнему употреблял это слово не вполне к месту. Он считал, что его основное значение – «что-либо приятное», и, исходя из этого, выразил мысль «это зрелище навевает грусть или меланхолию» словами «to gaze at it isn’t fun». В 1991 году он употребил выражение «for fun» в значении «не ради денег». В «Festschrift for George L. Kline» – это стихотворение он написал в мою честь, когда я оставил преподавательскую работу и ушел на покой (причем сочинил он его, летя по воздуху, по пути из Маунт-Холиока в Филадельфию), – говорится:

He served in the US

1 ... 32 33 34 35 36 ... 71 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение «Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном - Синтия Л. Хэвен, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Поэзия / Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)