`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Перейти на страницу:
в Уэлсли.

…и я читал «Моцарт и Сальери». – Т. е. перевод пьесы Пушкина. См. примеч. к письму от 11 октября 1942 г.

Reader’s Forum – Форум читателей (англ.). По-видимому, речь идет о заседании местного литературного клуба.

Reade – Ф. Р. Рид.

Томсон – Б. Томпсон.

Браунинг Роберт (1812–1889) – один из любимейших английских поэтов ВН.

…похожий ‹…› на Кадиша. – Журналист М. П. Кадиш, которого ВН знал по Берлину.

…пальметтовые пустыри ‹…› пальметты… – Речь идет о пальметто (англ. palmetto), пальме рода Сабаль.

Calocarpa americana (правильно: Callicarpa americana) – кустарниковое растение красивоплодник американский.

Myrica – восковница.

Neonympha. – 9 июня 1941 г. супруги Набоковы поймали на южном склоне Большого Каньона, на разных высотах, по экземпляру бабочки, которую ВН назовет Neonympha dorothea (см.: Some New or Little Known Nearctic Neonympha (Lepidoptera: Satyridae) // Psyche. 1942. T. 49. № 3–4. P. 61–80; см. также: Nabokov’s Butterflies / Ed. B. Boyd and R. M. Pyle. Boston, 2000). Впоследствии род будет переименован, и бабочка будет признана не новым видом, а новым подвидом (Cyllopsis pertepida dorothea), который до того не встречался к северу от Мексики. Neonympha, которую ВН видел под Вальдостой, относится к другому виду из того же рода.

Atlanta – Атланта, столица штата Джорджия.

Одна картина изображает… – См. предыдущее письмо, где ВН предлагает жене провести телепатический опыт, прося ее представить себе картину на стене у него в комнате.

Т. – Возможно, Т. Н. Карпович.

277. 20 октября 1942 г

На бланке с типографским заголовком «The Dixie Route. Chicago – Florida» («Маршрут Дикси. Чикаго – Флорида»), предоставлявшемся пассажирам поезда «Дикси Флайер», на котором ВН путешествовал в Атланту.

Miss Read – mу husband has been telling me so much about you in his letters that I almost feel as if I knew you… all the kindness that you and your wonderful college showed him. – Мисс Рид – мой муж столько рассказывал о Вас в своих письмах, что у меня создалось ощущение, что мы с Вами почти знакомы… за всю доброту, которую проявили к нему Вы и Ваш замечательный колледж (англ.).

…изображение деталей эгипетской <sic> фрески… – По сведениям Д. Циммера, египетская фреска с изображением нескольких бабочек находится в гробнице фараона Нахта в Западных Фивах; репродукция приводится в его книге: Zimmer D. Guide to Nabokov’s Butterflies and Moths (www.dezimmer.net/eGuide/Lep2.l-D-E.htm#D.chrysippus). В середине 1960-х гг. ВН начал работать над книгой о бабочках в искусстве, но не закончил ее; эта фреска упоминается в «Аде» (1969). Набоков посчитал, что бабочки в египетской гробнице похожи на D. chrysippus и V. cardui. Согласно А. К. Ефетову, в гробнице изображен другой вид с сильно выраженным половым деморфизмом.

Мое – Генри Аллен Мо (1894–1975) – секретарь, администратор, а впоследствии президент Фонда памяти Джона Саймона Гуггенхайма (ок. 1925–1963).

Rock<e>feller Inst.<itute> – Институт Рокфеллера. Скорее всего, речь идет о первом биомедицинском научно-исследовательском институте, основанном магнатом и меценатом Джоном Дэвисоном Рокфеллером (1839–1937) в Нью-Йорке в 1901 г.

Miss Kelly – Э. Р. Келли, коллега ВН в Уэлсли.

Я взял пульман… – Комфортабельные спальные вагоны, выпускаемые компанией Джорджа Пульмана с 1864 г., предполагали открытое пространство, но были снабжены раскладывающимися креслами.

«Dixie Flyer» – «Дикси Флайер» или «Экспресс Дикси» (англ.). В названии поезда содержится указание на регион Дикси, состоящий из одиннадцати южных штатов США, которые в конце 1860 – начале 1861 гг. отделились и образовали новые Конфедеративные Штаты Америки.

Старичок – И. В. Гессен, который недавно, после многих мытарств, прибыл в США из оккупированной Франции.

278. 5 ноября 1942 г

…идеально доехал до Чикаго… – Началась вторая часть турне ВН по Америке, которая предполагала лекции в городах Спрингфилд (штат Иллинойс), Сент-Пол (штат Миннесота) и Гейлсбург (штат Огайо).

Field Museum – Естественно-научный музей Филда в Чикаго, одно из крупнейших учреждений подобного рода в мире.

Neonympha. – См. примеч. к письму от 17–18 октября 1942 г.

На очень красивом вокзале… – Чикагский вокзал «Юнион Стэйшн», построенный в 1925 г. по проекту Дэниела Бернэма (1846–1912).

Springfield – Спрингфилд, столица штата Иллинойс.

279. 7 ноября 1942 г

…дом и могилу Линкольна… – Единственный дом, которым владел Абрахам Линкольн (1809–1865) и в котором он жил с 1844 по 1861 г., т. е. до того, как стал президентом. Похоронен он также в Спрингфилде.

…секретарь Клуба… – Нил Элмер (1885–1944) – коллектор Иллинойского государственного регистра, член и основатель «Полуденного ланч-клуба» и его секретарь на протяжении 29 лет (1915–1944). В «Ланч-клубе» в качестве приглашенных лекторов выступали политики, бизнесмены и прославленные деятели культуры.

hobby – увлечение, хобби (англ.).

фут – мера длины, равная 30,48 см.

Шпонька – персонаж повести Н. В. Гоголя «Иван Федорович Шпонька и его тетушка» (1832).

д-р Фройд – З. Фрейд, к психоаналитическим теориям которого, включая «распознавание» символа мужского полового члена в любом прямом длинном предмете, ВН относился с насмешкой.

State Museum – Государственный музей.

McGregor – Джон Макгрегор (1905–1972), антрополог, c 1942 по 1945 гг. руководитель Музея штата Иллинойс в Спрингфилде.

Carpenter – Фрэнк М. Карпентер (1902–1994) – палеоэнтомолог, куратор отдела окаменелых насекомых в Гарвардском музее сравнительной зоологии.

Paul Angle – Пол Энгл (1900–1975) – библиотекарь Исторической библиотеки Иллинойса (1932–1945), историк штата.

280. 9 ноября 1942 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

St. Paul – Сент-Пол, столица штата Миннесота.

The Zephyr – Зефир (западный ветер) (англ.).

president Turck – Чарльз Джозеф Турк (1890–1989) – с 1939 по 1958 г. президент колледжа Макалестер в городе Сент-Пол.

Annecy – озеро Анси во Франции.

Миссисипи – Река в США, одна из крупнейших в мире. Миннеаполис, о котором идет речь ниже, расположен на другом ее берегу, напротив Сент-Пола.

Twin Town – город-близнец (англ.).

Novel – роман (англ.).

…читаю газеты больше, чем обычно, – ввиду розовеющих известий… – Сталинградская битва была в самом разгаре. Кроме того, 1 ноября союзники прорвали оборонительную линию армии стран «Оси» под Эль-Аламейном, а 8 ноября США начали вторжение в Северную Африку.

Даша – Д. Лейтхолд.

Galesburg – город Гэйлсберг в штате Иллинойс.

appreciative – признательный, восприимчивый (англ.).

local trains – местные поезда (англ.).

Vogelii Ob<er>th<u>r. – Lycaena vogelii Oberthur, голубянка Фогеля.

…в номере библия и телефонная книжка: для удобства сообщения с небесами и с конторой. – Впоследствии ВН разовьет это наблюдение в стихотворении «Комната» (1950): «The room a dying poet took / at nightfall in a dead hotel / had both directories – the Book / of Heaven and the Book of Bell» («Где умирающий поэт / ночной приют нашел в отеле, / у изголовья был Завет, / как пропуск в рай, – и книга Белла». Пер. О. Ворониной.). Обыгрывается фонетическая перекличка в названиях популярного телефонного справочника («Книга Белла») и выдуманной ВН «Книги ада» (англ. Book of Hell).

281. 11 ноября 1942 г

…приехал сюда… – В колледж Нокс в Гейлсбурге, штат Иллинойс.

Commonsense – здравый смысл (англ.). См. примеч. к письму от 2–3 октября 1942 г.

When he was small… – В младенчестве, бывало, на поле / упав, он продолжал лежать / плашмя, не шевелясь, как будто / решая, плакать или встать. // Холма на склоне, после боя, // плашмя лежит он в мураве, / и ничего решать не нужно: / теперь ни встать, ни зареветь (Звезда. 2012. № 7. С. 197. Пер. Г. Барабтарло). Впервые опубл.: Atlantic Monthly. 1943. January. Р. 116.

gadget – приспособление, устройство (англ.).

Покупаю нынче третью газету. – ВН следил за ходом Сталинградской битвы. Благодаря отчаянному сопротивлению Советской армии, а также ухудшившимся погодным условиям, наступление германских войск было остановлено. 19 ноября советские войска начали успешное контрнаступление, ставшее поворотным событием Второй мировой войны.

282. 7 декабря 1942 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

Онорз-Колледж – в то время был частью Педагогического колледжа штата, теперь Университет Лонгвуд в Фармвилле, штат Вирджиния.

Мое – Г. А. Mo.

Barbour – Томас Барбур (1884–1946) – герпетолог, директор Гарвардского музея сравнительной зоологии (1927–1946).

Well, you must be a jolly good man if Tom Barbour took you! – Ну, вы, видимо, распрекрасный человек, раз Том Барбур вас взял! (англ.)

Pierce – Чарльз Пирс, редактор отдела поэзии в «Нью-Йоркере».

I keep getting letters telling me that you are my find of the season. – Мне все приходят письма, говорящие о том, что вы – моя находка этого сезона (англ.).

Наташа – Н. А. Набокова.

Зензинов – Владимир Зензинов переехал из Европы в США в 1939 г.

Фрумкин Я. Г. – председатель Совета русских евреев, благотворительной организации, которая помогла Набоковым перебраться в США.

Коварские – доктор Илья Коварский, с которым ВН встречался в Париже в 1932 и 1936 гг., и его жена.

Даша – Д. Лейтхолд.

Гильда – Гильда Уорд, которая помогла ВН перевести «Мадемуазель О» с французского на английский (опубл.: Atlantic Monthly. 1943. January. P. 66–73).

Санфорд Леонард Катлер (1868–1950) – хирург, орнитолог-любитель, член совета Американского музея естественной истории (1921–1950).

Мичинер

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)